"We're going to live at the passionage," the little boy named Aidan said dourly.- Мы собираемся поселиться в доме сущенника, -мрачно сообщил Эйден.
He was still rubbing his temple, and he looked very pale.Он все еще потирал висок и выглядел очень бледным.
"That will be exciting," Rusty said.- Как интересно, - улыбнулся Расти.
"Sometimes I wish I lived in a passionage."- Иногда я мечтаю о том, чтобы пожить в доме сущенника.
The man and woman caught up with the kids.Мужчина и женщина догнали детей.
They were holding hands.Они держались за руки.
Father and daughter, Rusty surmised.Отец и дочь, предположил Расти.
"Actually, we just want to talk to the Reverend Libby," the woman said.- Мы просто хотим поговорить с пастором Либби,- поправила Эйдена женщина.
"You wouldn't know if she's back yet, would you?"- Вы не знаете, она еще не вернулась?
"No idea," Rusty said.- Понятия не имею.
"Well, we'll just go over and wait.- Что ж, мы пойдем и подождем.
At the passionage."У дома сущенника.
She smiled up at the older man when she said this.- Произнося последнюю фразу, она улыбнулась пожилому мужчине.
Rusty decided they might not be father and daughter, after all.Расти решил, что они, возможно, не отец и дочь.
"That's what the janitor said to do."- Так нам посоветовал уборщик.
"Al Timmons?"- Эл Тиммонс?
Rusty had seen Al hop into the back of a Burpee's Department Store truck.- Расти видел, как Эл запрыгнул в кузов пикапа "Универсального магазина Берпи".
"No, the other one," the older man said.- Нет, другой, - пояснил пожилой мужчина.
"He said the Reverend might be able to help us with lodgings."- Он сказал, что преподобная сможет помочь нам с жильем.
Rusty nodded.Расти кивнул.
"Was his name Dale?"- Его звали Дейл?
"I don't think he actually gave us his name," the woman said.- Если не ошибаюсь, он не назвал нам своего имени, - ответила женщина.
"Come on!"- Пошли!
The boy let go of his sister's hand and tugged at the woman's instead.- Мальчик отпустил сестру и потянул женщину заруку.
"I want to play that other game you said."- Я хочу поиграть в другую игру, о которой ты говорила.
But he sounded more querulous than eager.- Но в голосе звучало скорее недовольство, чем предвкушение.
Mild shock, maybe.Результат, возможно, легкого шока.
Or some physical ailment.Или какой-то болезни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги