| "We're going to live at the passionage," the little boy named Aidan said dourly. | - Мы собираемся поселиться в доме сущенника, -мрачно сообщил Эйден. |
| He was still rubbing his temple, and he looked very pale. | Он все еще потирал висок и выглядел очень бледным. |
| "That will be exciting," Rusty said. | - Как интересно, - улыбнулся Расти. |
| "Sometimes I wish I lived in a passionage." | - Иногда я мечтаю о том, чтобы пожить в доме сущенника. |
| The man and woman caught up with the kids. | Мужчина и женщина догнали детей. |
| They were holding hands. | Они держались за руки. |
| Father and daughter, Rusty surmised. | Отец и дочь, предположил Расти. |
| "Actually, we just want to talk to the Reverend Libby," the woman said. | - Мы просто хотим поговорить с пастором Либби,- поправила Эйдена женщина. |
| "You wouldn't know if she's back yet, would you?" | - Вы не знаете, она еще не вернулась? |
| "No idea," Rusty said. | - Понятия не имею. |
| "Well, we'll just go over and wait. | - Что ж, мы пойдем и подождем. |
| At the passionage." | У дома сущенника. |
| She smiled up at the older man when she said this. | - Произнося последнюю фразу, она улыбнулась пожилому мужчине. |
| Rusty decided they might not be father and daughter, after all. | Расти решил, что они, возможно, не отец и дочь. |
| "That's what the janitor said to do." | - Так нам посоветовал уборщик. |
| "Al Timmons?" | - Эл Тиммонс? |
| Rusty had seen Al hop into the back of a Burpee's Department Store truck. | - Расти видел, как Эл запрыгнул в кузов пикапа "Универсального магазина Берпи". |
| "No, the other one," the older man said. | - Нет, другой, - пояснил пожилой мужчина. |
| "He said the Reverend might be able to help us with lodgings." | - Он сказал, что преподобная сможет помочь нам с жильем. |
| Rusty nodded. | Расти кивнул. |
| "Was his name Dale?" | - Его звали Дейл? |
| "I don't think he actually gave us his name," the woman said. | - Если не ошибаюсь, он не назвал нам своего имени, - ответила женщина. |
| "Come on!" | - Пошли! |
| The boy let go of his sister's hand and tugged at the woman's instead. | - Мальчик отпустил сестру и потянул женщину заруку. |
| "I want to play that other game you said." | - Я хочу поиграть в другую игру, о которой ты говорила. |
| But he sounded more querulous than eager. | - Но в голосе звучало скорее недовольство, чем предвкушение. |
| Mild shock, maybe. | Результат, возможно, легкого шока. |
| Or some physical ailment. | Или какой-то болезни. |