If the latter, Rusty hoped it was only a cold.Если второй вариант, Расти надеялся, что обычная простуда.
The last thing The Mill needed right now was an outbreak of flu.Чего не хватало сейчас Миллу, так это эпидемии гриппа.
"They've misplaced their mother, at least temporarily," the woman said in a low voice.- Они остались без мамы, по крайней мере временно, - тихим голосом пояснила женщина.
"We're taking care of them."- Мы о них заботимся.
"Good for you," Rusty said, and meant it.- Это хорошо, - искренне произнес Расти.
"Son, does your head hurt?"- Сынок, у тебя болит голова?
"No."- Нет.
"Sore throat?"- Горло не дерет?
"No," the boy named Aidan said. His solemn eyes studied Rusty.- Нет. - Мальчик, которого звали Эйден, очень серьезно посмотрел на Расти.
"Know what?- Знаешь, что?
If we don't trick-or-treat this year, I don't even care."Если в этом году мы не будем играть в "сладость-или-гадость", я не огорчусь.
"Aidan Appleton!" Alice cried, sounding shocked out of her shoes.- Эйден Эпплтон! - воскликнула Элис, потрясенная до глубины души.
Rusty jerked a little on the bench; he couldn't help it.Расти между тем чуть дернулся, стал все больше беспокоиться, ничего не мог с собой поделать.
Then he smiled.Но он улыбнулся:
"No?- Не огорчишься?
Why is that?"Почему?
"Because Mommy takes us around and Mommy went for splies."- Потому что нас водит мама, а мама уехала за подуктами.
"He means supplies," the girl named Alice said indulgently.- Он хотел сказать - продуктами, - поправила брата Элис.
"She went for Woops," Aidan said.- Она поехала купить вупы.
He looked like a little old man-a little old worried man.- Выглядел Эйден маленьким старичком. Маленьким встревоженным старичком.
"I'd be ascairt to go Halloweenin without Mommy."- Я боюсь идти на Хэллоуинин без мамочки.
"Come on, Caro," the man said.- Пошли, Каро, - сказал мужчина.
"We ought to-"- Мы должны...
Rusty rose from the bench.Расти поднялся со скамьи:
"Could I speak to you for a minute, ma'am?- Могу я поговорить с вами, мэм?
Just a step or two over here."Отойдем на пару шагов.
Caro looked puzzled and wary, but stepped with him to the side of the blue spruce.На лице Каролин отразилось недоумение и тревога, но она отошла с ним за голубую ель.
"Has the boy exhibited any seizure activity?" Rusty asked.- Судорожной активности вы у мальчика не замечали? - спросил Расти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги