| If the latter, Rusty hoped it was only a cold. | Если второй вариант, Расти надеялся, что обычная простуда. |
| The last thing The Mill needed right now was an outbreak of flu. | Чего не хватало сейчас Миллу, так это эпидемии гриппа. |
| "They've misplaced their mother, at least temporarily," the woman said in a low voice. | - Они остались без мамы, по крайней мере временно, - тихим голосом пояснила женщина. |
| "We're taking care of them." | - Мы о них заботимся. |
| "Good for you," Rusty said, and meant it. | - Это хорошо, - искренне произнес Расти. |
| "Son, does your head hurt?" | - Сынок, у тебя болит голова? |
| "No." | - Нет. |
| "Sore throat?" | - Горло не дерет? |
| "No," the boy named Aidan said. His solemn eyes studied Rusty. | - Нет. - Мальчик, которого звали Эйден, очень серьезно посмотрел на Расти. |
| "Know what? | - Знаешь, что? |
| If we don't trick-or-treat this year, I don't even care." | Если в этом году мы не будем играть в "сладость-или-гадость", я не огорчусь. |
| "Aidan Appleton!" Alice cried, sounding shocked out of her shoes. | - Эйден Эпплтон! - воскликнула Элис, потрясенная до глубины души. |
| Rusty jerked a little on the bench; he couldn't help it. | Расти между тем чуть дернулся, стал все больше беспокоиться, ничего не мог с собой поделать. |
| Then he smiled. | Но он улыбнулся: |
| "No? | - Не огорчишься? |
| Why is that?" | Почему? |
| "Because Mommy takes us around and Mommy went for splies." | - Потому что нас водит мама, а мама уехала за подуктами. |
| "He means supplies," the girl named Alice said indulgently. | - Он хотел сказать - продуктами, - поправила брата Элис. |
| "She went for Woops," Aidan said. | - Она поехала купить вупы. |
| He looked like a little old man-a little old worried man. | - Выглядел Эйден маленьким старичком. Маленьким встревоженным старичком. |
| "I'd be ascairt to go Halloweenin without Mommy." | - Я боюсь идти на Хэллоуинин без мамочки. |
| "Come on, Caro," the man said. | - Пошли, Каро, - сказал мужчина. |
| "We ought to-" | - Мы должны... |
| Rusty rose from the bench. | Расти поднялся со скамьи: |
| "Could I speak to you for a minute, ma'am? | - Могу я поговорить с вами, мэм? |
| Just a step or two over here." | Отойдем на пару шагов. |
| Caro looked puzzled and wary, but stepped with him to the side of the blue spruce. | На лице Каролин отразилось недоумение и тревога, но она отошла с ним за голубую ель. |
| "Has the boy exhibited any seizure activity?" Rusty asked. | - Судорожной активности вы у мальчика не замечали? - спросил Расти. |