| "That might include suddenly stopping what he's doing... you know, just standing still for a while... or a fixed stare... smacking of the lips-" | - К примеру, он внезапно прекращал какое-то свое занятие... вы понимаете, застывал на месте... или смотрел в одну точку... или чмокал губами... |
| "Nothing like that," the man said, joining them. | - Ничего такого, - ответил подошедший к ним мужчина. |
| "No," Caro agreed, but she looked frightened. | - Да, да, - согласилась Каролин, но выглядела она испуганной. |
| The man saw it and turned an impressive frown on Rusty. | Мужчина это заметил, хмуро взглянул на Расти: |
| "Are you a doctor?" | - Вы врач? |
| "Physician's assistant. | - Фельдшер. |
| I thought maybe-" | Я подумал, возможно... |
| "Well, I'm sure we appreciate your concern, Mr.-?" | - Конечно же, мы ценим вашу заботу, мистер... |
| "Eric Everett. | - Эрик Эверетт. |
| Call me Rusty." | Зовите меня Расти. |
| "We appreciate your concern, Mr. Everett, but I believe it's misplaced. | - Мы ценим вашу заботу, мистер Эверетт, но я уверен, тут вы волнуетесь напрасно. |
| Bear in mind that these children are without their mother-" | Не забывайте, что дети остались без матери... |
| "And they spent two nights alone without much to eat," Caro added. | - И провели две ночи практически без еды, -добавила Каролин. |
| "They were trying to make it to town on their own when those two... officers "-she wrinkled her nose as if the word had a bad smell-"found them." | - Они пытались добраться до города самостоятельно, когда эти двое... полицейских , -она поморщилась, словно от этого слова дурно пахло, - их нашли. |
| Rusty nodded. | Расти кивнул. |
| "That could explain it, I guess. | - Возможно, объяснение в этом. |
| Although the little girl seems fine." | Но маленькая девочка вроде бы в норме. |
| "Children react differently. | - Дети реагируют по-разному. |
| And we better go. | И нам пора. |
| They're getting away from us, Thurse." | А то они убегают, Терс. |
| Alice and Aidan were running across the park, kicking up colorful bursts of fallen leaves, Alice flapping the checkerboard and yelling, | Элис и Эйден бежали через площадь, подбрасывая ногами упавшие листья. Элис размахивала шахматной доской и во весь голос кричала: |
| "Passionage! | - Дом сущенника! |
| Passionage!" at the top of her lungs. | Дом сущенника! |
| The boy was keeping up with her stride for stride and also yelling. | Мальчик старался от нее не отстать и тоже кричал. |
| Kid had a momentary fugue, that's all, Rusty thought. | Мальчик на мгновение задумался о своем, ничего больше , подумал Расти. |
| The rest was coincidence. | Остальное - совпадение. |