| Not even that-what American kid isn't thinking of Halloween during the last half of October? | Нет, дело даже не в этом. Какой американский ребенок не думает о Хэллоуине во второй половине октября? |
| One thing was sure: if these people were asked later, they would remember exactly where and when they had seen Eric "Rusty" Everett. | В одном Расти не сомневался: если этих людей потом спросят, они вспомнят, где именно и когда они видели Эрика Эверетта по прозвищу Расти. |
| So much for stealth. | Вся секретность насмарку. |
| The gray-haired man raised his voice. | Седоволосый мужчина возвысил голос: |
| "Children! | - Дети! |
| Slow down!" | Дети! |
| The young woman considered Rusty, then put out her hand. | Молодая женщина оглядела Расти. Потом протянула руку: |
| "Thank you for your concern, Mr. Everett. | - Спасибо за вашу озабоченность, мистер Эверетт. |
| Rusty." | Расти. |
| "Probably overconcern. | - Возможно, чрезмерную. |
| Occupational hazard." | Профессиональная вредность. |
| "You're totally forgiven. | - Вы полностью прощены. |
| This has been the craziest weekend in the history of the world. | Это был самый безумный уикэнд в истории человечества. |
| Chalk it up to that." | Готова подписаться. |
| "You bet. | - Это точно. |
| And if you need me, check the hospital or the Health Center." | Если я вам понадоблюсь, загляните в больницу или Центр здоровья. |
| He pointed in the direction of Cathy Russell, which would be visible through the trees once the rest of the leaves fell. | - Он указал в направлении "Кэтрин Рассел", которую они бы видели, если бы не оставшаяся на деревьях листва. |
| If they fell. | И кто знает, опадет ли она. |
| "Or this bench," she said, still smiling. | - Или на эту скамью. - Женщина улыбнулась. |
| "Or this bench, right." Also smiling. | - Или на эту скамью, точно, - заулыбался и Расти. |
| "Caro!" | - Каро! |
| Thurse sounded impatient. | - В голосе Терса слышалось нетерпение. |
| "Come on!" | - Пошли! |
| She gave Rusty a little wave-no more than a twiddle of the fingertips-then ran after the others. | Она попрощалась с Расти взмахом руки - даже не взмахом, только чуть шевельнула кончиками пальцев - и побежала за остальными. |
| She ran lightly, gracefully. | Бежала легко, грациозно. |
| Rusty wondered if Thurse knew that girls who could run lightly and gracefully almost always ran away from their elderly lovers, sooner or later. | Расти задался вопросом: известно ли Терсу, что девушки, которые могли бегать легко и грациозно, практически всегда убегали от своих пожилых любовников, рано или поздно? |