Maybe he did.Может, он это и знал.
Maybe it had happened to him before.Может, такое с ним уже случалось.
Rusty watched them cut across the common toward the spire of the Congo church.Расти наблюдал, как они пересекают городскую площадь, держа курс на шпиль церкви Конго.
Eventually the trees screened them from sight.Со временем деревья скрыли их из виду.
When he looked back at the PD building, Junior Rennie was gone.Когда он посмотрел на полицейский участок, Ренни-младшего там уже не было.
Rusty sat where he was for a moment of two, drumming his fingers on his thighs.Расти посидел несколько секунд, барабаня пальцами по бедрам.
Then he came to a decision and stood up.Потом принял решение и встал.
Checking the town storage shed for the hospital's missing propane tanks could wait.Проверка склада-хранилища у муниципалитета на предмет нахождения там пропавших из больницы контейнеров с пропаном могла и подождать.
He was more curious about what The Mill's one and only Army officer was doing in the Town Hall.Его больше интересовало другое: что делал в муниципалитете один и единственный на весь Милл офицер армии США.
99
What Barbie was doing as Rusty crossed Comm Lane to the Town Hall was whistling appreciatively through his teeth.Когда Расти пересекал аллею Благополучия, направляясь к муниципалитету, Барби одобрительно посвистывал.
The fallout shelter was as long as an Amtrak dining car, and the shelves were fully stocked with canned goods.Атомное убежище длиной не уступало вагону-ресторану компании "Амтрак", и на полках в большом количестве стояли консервы.
Most looked pretty fishy: stacks of sardines, ranks of salmon, and a lot of something called Snow's Clam Fry-Ettes, which Barbie sincerely hoped he would never have to sample.В основном рыбные: сардины, лосось и нечто, называемое "Жареными ломтиками моллюсков от Сноу". Барби оставалось только надеяться, что пробовать это блюдо ему не придется.
There were boxes of dry goods, including many large plastic canisters marked RICE, WHEAT, POWDERED MILK, and SUGAR.Хватало здесь и бакалеи, коробок и пластиковых канистр с надписями: "РИС", "ПШЕНИЧНАЯ МУКА", "СУХОЕ МОЛОКО", "САХАР".
There were stacked flats of bottles labeled DRINKING WATER.Стояли поддоны с бутылками питьевой воды.
He counted ten large cartons of U.S. GOV'T SURPLUS CRACKERS.Он насчитал десять больших коробок с маркировкой "ГАЛЕТЫ ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США".
Two more were labeled U.S. GOV'T SURPLUS CHOCOLATE BARS.Еще на двух коробках прочитал: "ШОКОЛАД ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США".
On the wall above these was a yellowing sign reading 700 CALORIES A DAY KEEPS HUNGER AT BAY.На стене, над всеми запасами, висел пожелтевший лозунг: "700 КАЛОРИЙ В ДЕНЬ ПОЛУЧАЕМ -ГОЛОД В УГОЛ НАВСЕГДА ЗАГОНЯЕМ".
"Dream on," Barbie muttered.- Мечтать не вредно, - пробормотал Барби.
There was a door at the far end.В дальнем конце он увидел дверь.
He opened it on Stygian blackness, felt around, found a light switch.Открыл ее в адскую тьму, нащупал на стене выключатель, повернул.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги