| Maybe he did. | Может, он это и знал. |
| Maybe it had happened to him before. | Может, такое с ним уже случалось. |
| Rusty watched them cut across the common toward the spire of the Congo church. | Расти наблюдал, как они пересекают городскую площадь, держа курс на шпиль церкви Конго. |
| Eventually the trees screened them from sight. | Со временем деревья скрыли их из виду. |
| When he looked back at the PD building, Junior Rennie was gone. | Когда он посмотрел на полицейский участок, Ренни-младшего там уже не было. |
| Rusty sat where he was for a moment of two, drumming his fingers on his thighs. | Расти посидел несколько секунд, барабаня пальцами по бедрам. |
| Then he came to a decision and stood up. | Потом принял решение и встал. |
| Checking the town storage shed for the hospital's missing propane tanks could wait. | Проверка склада-хранилища у муниципалитета на предмет нахождения там пропавших из больницы контейнеров с пропаном могла и подождать. |
| He was more curious about what The Mill's one and only Army officer was doing in the Town Hall. | Его больше интересовало другое: что делал в муниципалитете один и единственный на весь Милл офицер армии США. |
| 9 | 9 |
| What Barbie was doing as Rusty crossed Comm Lane to the Town Hall was whistling appreciatively through his teeth. | Когда Расти пересекал аллею Благополучия, направляясь к муниципалитету, Барби одобрительно посвистывал. |
| The fallout shelter was as long as an Amtrak dining car, and the shelves were fully stocked with canned goods. | Атомное убежище длиной не уступало вагону-ресторану компании "Амтрак", и на полках в большом количестве стояли консервы. |
| Most looked pretty fishy: stacks of sardines, ranks of salmon, and a lot of something called Snow's Clam Fry-Ettes, which Barbie sincerely hoped he would never have to sample. | В основном рыбные: сардины, лосось и нечто, называемое "Жареными ломтиками моллюсков от Сноу". Барби оставалось только надеяться, что пробовать это блюдо ему не придется. |
| There were boxes of dry goods, including many large plastic canisters marked RICE, WHEAT, POWDERED MILK, and SUGAR. | Хватало здесь и бакалеи, коробок и пластиковых канистр с надписями: "РИС", "ПШЕНИЧНАЯ МУКА", "СУХОЕ МОЛОКО", "САХАР". |
| There were stacked flats of bottles labeled DRINKING WATER. | Стояли поддоны с бутылками питьевой воды. |
| He counted ten large cartons of U.S. GOV'T SURPLUS CRACKERS. | Он насчитал десять больших коробок с маркировкой "ГАЛЕТЫ ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США". |
| Two more were labeled U.S. GOV'T SURPLUS CHOCOLATE BARS. | Еще на двух коробках прочитал: "ШОКОЛАД ИЗ ГОСРЕЗЕРВА США". |
| On the wall above these was a yellowing sign reading 700 CALORIES A DAY KEEPS HUNGER AT BAY. | На стене, над всеми запасами, висел пожелтевший лозунг: "700 КАЛОРИЙ В ДЕНЬ ПОЛУЧАЕМ -ГОЛОД В УГОЛ НАВСЕГДА ЗАГОНЯЕМ". |
| "Dream on," Barbie muttered. | - Мечтать не вредно, - пробормотал Барби. |
| There was a door at the far end. | В дальнем конце он увидел дверь. |
| He opened it on Stygian blackness, felt around, found a light switch. | Открыл ее в адскую тьму, нащупал на стене выключатель, повернул. |