Another room, not quite so big but still large.Еще комната, не такая большая, но все-таки приличных размеров.
It looked old and disused-not dirty, Al Timmons at least must know about it because someone had been dusting the shelves and dry-mopping the floors, but neglected for sure.Выглядела она неиспользуемой, но не заброшенной. Эл Тиммонс о ней, вероятно, знал, потому что кто-то вытирал пыль с полок и подметал полы. Но конечно же, кроме него, сюда наверняка никто не заглядывал.
The stored water was in glass bottles, and he hadn't seen any of those since a brief stint in Saudi.Вода хранилась здесь в стеклянных бутылках, а Барби такие видел только во время короткого пребывания в Саудовской Аравии.
This second room contained a dozen folded cots plus plain blue blankets and mattresses that had been zipped into clear plastic covers, pending use.Он насчитал двенадцать раскладушек плюс простые синие одеяла и матрасы, упакованные в прозрачные пластиковые чехлы на молнии, которые снимались перед использованием.
There were more supplies, including half a dozen cardboard canisters labeled SANITATION KIT and another dozen marked AIR MASKS.Тут тоже держали разнообразные припасы, в том числе полдюжины картонных ящиков с маркировкой "САНИТАРНЫЙ КОМПЛЕКТ" и еще десяток с защитными масками.
There was a small auxiliary generator that could supply minimal power.Стоял в комнате и вспомогательный генератор, рассчитанный на какой-то минимум электроэнергии.
It was running; must have started up when he turned on the lights.Он работал; вероятно, включился, когда Барби повернул настенный выключатель.
Flanking the little gennie were two shelves.По сторонам генератора к стене крепились две полки.
On one was a radio that looked as if it might have been new around the time C. W. McCall's novelty song "Convoy" had been a hit.Одну занимал радиоприемник, изготовленный в те времена, когда юмористическая песня "Автоколонна", исполненная К. У. Макколлом, возглавляла хит-парады.
On the other shelf were two hotplates and a metal box painted bright yellow.На другой стояли две спиртовки и металлическая коробка, выкрашенная в ярко-желтый цвет.
The logo on the side was from the days when CD stood for something other than compact disc.Надпись на боковой стороне пришла из тех дней, когда аббревиатура "CD" означала совсем не компакт-диск.
It was what he had come to find.Именно за этой коробкой Барби сюда и пришел.
Barbie picked it up, then almost dropped it-it was heavy.Поднял ее... и чуть не уронил - такой она оказалась тяжелой.
On the front was a gauge labeled COUNTS PER SECOND.На верхней панели имелась индикаторная шкала с надписью: "ИМПУЛЬСЫ В СЕКУНДУ".
When you turned the instrument on and pointed the sensor at something, the needle might stay in the green, rise to the yellow center of the dial... or go over into the red.При направлении датчика на какой-то предмет стрелка могла остаться в зеленой зоне, перейти в центральную желтую... или уйти в красную.
That, Barbie assumed, would not be good.Барби предположил, что последнее нехорошо.
He turned it on.Он включил прибор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги