| The little power lamp stayed dark and the needle lay quiet against 0. | Маленькая лампочка, свидетельствующая о подаче электричества, осталась темной, стрелка не сдвинулась с места. |
| "Battery's dead," someone said from behind him. | - Батарейка села, - произнес чей-то голос за спиной Барби. |
| Barbie almost jumped out of his skin. | Тот чуть не выпрыгнул из штанов. |
| He looked around and saw a tall, heavyset man with blond hair standing in the doorway between the two rooms. For a moment the name eluded him, although the guy was at the restaurant most Sunday mornings, sometimes with his wife, always with his two little girls. Then it came to him. | Повернулся и увидел высокого, крепко сложенного мужчину с рыжими волосами, стоящего в дверном проеме между двумя комнатами. |
| "Rusty Evers, right?" | - Расти? |
| "Close; it's Everett." | - Он самый. |
| The newcomer held out his hand. | - Мужчина протянул руку. |
| A little warily, Barbie walked over and shook it. | Не без опаски Барби подошел и пожал ее. |
| "Saw you come in. | - Увидел, как вы вошли. |
| And that"-he nodded to the Geiger counter-"is probably not a bad idea. | И это - он указал на счетчик Г ейгера, - вероятно, неплохая идея. |
| Something must be keeping it in place." | Что-то должно удерживать его на месте. |
| He didn't say what he meant by it and didn't need to. | - Расти не расшифровал "его", но этого и не требовалось. |
| "Glad you approve. | - Рад, что вы одобряете. |
| You almost scared me into a goddam heart attack. | Вы напугали меня чуть ли не до инфаркта. |
| But you could take care of that, I guess. | Но как я понимаю, вы бы меня и спасли. |
| You're a doc, right?" | Вы же - доктор. |
| "PA," Rusty said. | - Фельдшер. |
| "That means-" | То есть... |
| "I know what it means." | - Я знаю. |
| "Okay, you win the waterless cookware." | - Ладно, считаем, вы выиграли кухонную посуду с тефлоновым покрытием. |
| Rusty pointed at the Geiger counter. "That thing probably takes a six-volt dry cell. | - Расти указал на счетчик Гейгера: - Думаю, ему требуется шестивольтовая батарейка. |
| I'm pretty sure I saw some at Burpee's. | Я уверен, что видел такие в "Берпи". |
| Less sure anybody's there right now. | Менее уверен, что сейчас там кто-то есть. |
| So... maybe a little more rekkie?" | Поэтому... может, продолжим розыски? |
| "What exactly would we be reconning?" | - Где именно? |
| "The supply shed out back." | - В складе-хранилище за зданием муниципалитета. |
| "And we'd want to do that because?" | - И по какой причине? |