| "That depends on what we find. | - Вот это будет зависеть от результата. |
| If it's what we lost up at the hospital, you and I might exchange a little information." | Если мы найдем утерянное в больнице, тогда мы с вами скорее всего обменяемся информацией. |
| "Want to share on what you lost?" | - Не поделитесь, что утеряли? |
| "Propane, brother." | - Пропан, брат. |
| Barbie considered this. | Барби задумался. |
| "What the hell. | - Почему нет? |
| Let's take a look." | Давай взглянем. |
| 10 | 10 |
| Junior stood at the foot of the rickety stairs leading up the side of Sanders Hometown Drug, wondering if he could possibly climb them with his head aching the way it was. | Младший стоял у шаткой лестницы на боковой стене "Городского аптечного магазина Сандерса", гадая, сумеет ли он, с такой головной болью, подняться по ней. |
| Maybe. | Возможно. |
| Probably. | Вероятно. |
| On the other hand, he thought he might get halfway up and his skull would pop like a New Year's Eve noisemaker. | С другой стороны, где-то на полпути его череп мог разлететься, как новогодняя шутиха. |
| The spot was back in front of his eye, jigging and jagging with his heartbeat, but it was no longer white. | Точка перед глазом вернулась, подпрыгивала и подпрыгивала в такт ударам сердца, но уже не белая. |
| It had turned bright red. | Стала ярко-красной. |
| I'd be okay in the dark, he thought. | В темноте мне будет хорошо. |
| In the pantry, with my girlfriends. | В кладовой, с моими девочками. |
| If this went right, he could go there. | Если все пройдет нормально, он мог пойти туда. |
| Right now the pantry of the McCain house on Prestile Street seemed like the most desirable place on earth. | В этот самый момент кладовая дома Маккейнов на Престил-стрит казалась самым желанным местом на земле. |
| Of course Coggins was there, too, but so what? | Разумеется, там был и Коггинс, но что с того? |
| Junior could always push that gospel-shouting asshole to one side. | Младший всегда мог оттолкнуть этого говенного крикуна-проповедника в сторону. |
| And Coggins had to stay hidden, at least for the time being. | А Коггинса приходилось прятать, во всяком случае, какое-то время. |
| Junior had no interest in protecting his father (and was neither surprised nor dismayed at what his old man had done; Junior had always known Big Jim Rennie had murder in him), but he did have an interest in fixing Dale Barbara's little red wagon. | Младший не испытывал ни малейшего желания прикрывать отца (сделанное родителем не удивило его и не вызвало ужаса: Младший всегда знал, что Большой Джим способен на убийство), но ему очень хотелось прижать этого Дейла Барбару. |
| If we handle this right, we can do more than get him out of the way, Big Jim had said that morning. | "Если мы все сделаем правильно, то сможем не только убрать его с пути, - сказал ему этим утром Большой Джим. |