The dimness made the pulsing spot in front of his eye less visible.В сумраке пульсирующая точка перед глазом теряла в яркости.
He looked around curiously.Он огляделся.
There were books: shelves and shelves of them.Увидел книги - полки и полки с книгами.
Had Baaarbie been planning on leaving them behind when he blew town?Неужели Ба-а-арби собирался оставить их, уходя из города?
Or had he made arrangements-possibly with Petra Searles, who worked downstairs-to ship them someplace?Или договорился с кем-нибудь, скажем, с Петрой Сирлс, которая работала внизу, куда-то их отправить?
If so, he'd probably made similar arrangements to ship the rug on the living room floor-some cam el-jockey-looking artifact Barbie had probably picked up in the local bazaar when there were no suspects to waterboard or little boys to bugger.Если так, он, вероятно, договорился и об отправке ковра, который лежал на полу в гостиной, -какого-то артефакта, купленного в Ираке на местном базаре в свободное время, когда Барби не устраивал водяную пытку подозреваемым и не трахал маленьких мальчиков.
He hadn't made arrangements to have the stuff shipped, Junior decided.Потом Младший решил, что ни о чем Барби и не договаривался.
He hadn't needed to, because he had never planned to leave at all.Не требовалось ему договариваться, потому что уходить и не собирался.
Once the idea occurred, Junior wondered why he hadn't seen it before.Как только эта идея пришла в голову, Младший удивился, что не додумался до нее раньше.
Baaarbie liked it here; would never leave of his own free will.Ба-а-арби тут нравилось, и он никогда бы не ушел по собственной воле.
He was as happy as a maggot in dog-puke.Он наслаждался жизнью в этом городе, как червь - в собачьей блевотине.
Find something he can't talk away, Big Jim had instructed."Найди что-то такое, от чего ему не отвертеться, -проинструктировал его Большой Джим.
Something that can only be his.- Что-то такое, что может принадлежать только ему.
Do you understand me?Ты меня понимаешь?"
What do you think I am, Dad, stupid? Junior thought now.За кого ты меня держишь, папа? За тупицу? -подумал Младший.
If I'm stupid, how come it was me who saved your ass last night?Если я тупица, как получилось, что я спас твою шкуру?
But his father had a mighty swing on him when he got his mad on, that much was undeniable.Вообще-то отец мог крепко ударить, если его выводили из себя, в этом сомнений не было.
He had never slapped or spanked Junior as a child, something Junior had always attributed to his late mother's ameliorating influence.Но он ни разу не бил Младшего, когда тот был ребенком, ни рукой, ни ремнем, и Младший полагал, что причина - в благотворном влиянии умершей ныне матери.
Now he suspected it was because his father understood, deep in his heart, that once he started, he might not be able to stop.Теперь он подозревал, что дело в другом: отец глубоко в душе понимал, что не смог бы остановиться, если б начал.
"Like father, like son," Junior said, and giggled.- Яблочко от яблони недалеко падает, - засмеялся Младший.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги