| The dimness made the pulsing spot in front of his eye less visible. | В сумраке пульсирующая точка перед глазом теряла в яркости. |
| He looked around curiously. | Он огляделся. |
| There were books: shelves and shelves of them. | Увидел книги - полки и полки с книгами. |
| Had Baaarbie been planning on leaving them behind when he blew town? | Неужели Ба-а-арби собирался оставить их, уходя из города? |
| Or had he made arrangements-possibly with Petra Searles, who worked downstairs-to ship them someplace? | Или договорился с кем-нибудь, скажем, с Петрой Сирлс, которая работала внизу, куда-то их отправить? |
| If so, he'd probably made similar arrangements to ship the rug on the living room floor-some cam el-jockey-looking artifact Barbie had probably picked up in the local bazaar when there were no suspects to waterboard or little boys to bugger. | Если так, он, вероятно, договорился и об отправке ковра, который лежал на полу в гостиной, -какого-то артефакта, купленного в Ираке на местном базаре в свободное время, когда Барби не устраивал водяную пытку подозреваемым и не трахал маленьких мальчиков. |
| He hadn't made arrangements to have the stuff shipped, Junior decided. | Потом Младший решил, что ни о чем Барби и не договаривался. |
| He hadn't needed to, because he had never planned to leave at all. | Не требовалось ему договариваться, потому что уходить и не собирался. |
| Once the idea occurred, Junior wondered why he hadn't seen it before. | Как только эта идея пришла в голову, Младший удивился, что не додумался до нее раньше. |
| Baaarbie liked it here; would never leave of his own free will. | Ба-а-арби тут нравилось, и он никогда бы не ушел по собственной воле. |
| He was as happy as a maggot in dog-puke. | Он наслаждался жизнью в этом городе, как червь - в собачьей блевотине. |
| Find something he can't talk away, Big Jim had instructed. | "Найди что-то такое, от чего ему не отвертеться, -проинструктировал его Большой Джим. |
| Something that can only be his. | - Что-то такое, что может принадлежать только ему. |
| Do you understand me? | Ты меня понимаешь?" |
| What do you think I am, Dad, stupid? Junior thought now. | За кого ты меня держишь, папа? За тупицу? -подумал Младший. |
| If I'm stupid, how come it was me who saved your ass last night? | Если я тупица, как получилось, что я спас твою шкуру? |
| But his father had a mighty swing on him when he got his mad on, that much was undeniable. | Вообще-то отец мог крепко ударить, если его выводили из себя, в этом сомнений не было. |
| He had never slapped or spanked Junior as a child, something Junior had always attributed to his late mother's ameliorating influence. | Но он ни разу не бил Младшего, когда тот был ребенком, ни рукой, ни ремнем, и Младший полагал, что причина - в благотворном влиянии умершей ныне матери. |
| Now he suspected it was because his father understood, deep in his heart, that once he started, he might not be able to stop. | Теперь он подозревал, что дело в другом: отец глубоко в душе понимал, что не смог бы остановиться, если б начал. |
| "Like father, like son," Junior said, and giggled. | - Яблочко от яблони недалеко падает, - засмеялся Младший. |