| It hurt his head, but he giggled, anyway. | От смеха голова болела сильнее, но он все равно смеялся. |
| What was that old saying about laughter being the best medicine? | Не зря же говорили, что смех - лучшее лекарство. |
| He went into Barbie's bedroom, saw the bed was neatly made, and thought briefly of how wonderful it would be to take a big shit right in the middle of it. | Он прошел в спальню Барби, сел на аккуратно застеленную кровать и подумал, как было бы здорово навалить на нее большую кучу. |
| Yes, and then wipe himself with the pillow-case. | Да, а потом подтереться наволочкой. |
| How would you like that, Baaarbie? | Тебе бы это понравилось, Ба-а-арби? |
| He went to the dresser instead. | Но он направился к комоду. |
| Three or four pairs of jeans in the top drawer, plus two pairs of khaki shorts. | Три или четыре пары джинсов в верхнем ящике плюс две рубашки цвета хаки. |
| Under the shorts was a cell phone, and for a moment he thought that was what he wanted. | Под шортами лежал мобильник, и на мгновение Младший подумал, что нашел то самое. |
| But no. | Но нет. |
| It was a discount store special; what the kids at college called a burner or a throw-away. | Такие приобретались на распродажах; в колледже их называли горельниками или времянками. |
| Barbie could always say it wasn't his. | Барби всегда мог сказать, что мобильник не его. |
| There were half a dozen pairs of skivvies and another four or five pairs of plain white athletic socks in the second drawer. | Во втором ящике он нашел с полдесятка комплектов нижнего белья, четыре или пять пар спортивных носков. |
| Nothing at all in the third drawer. | Третий пустовал. |
| He looked under the bed, his head thudding and whamming-not better after all, it seemed. | Младший заглянул под кровать, боль гулкими ударами разносила голову - похоже, лучше ему от сумрака не стало. |
| And nothing under there, not even dust-kitties. | И там он ничего не нашел, даже катышков пыли. |
| Baaarbie was a neatnik. | Ба-а-арби оказался чистюлей. |
| Junior considered taking the Imitrex in his watch-pocket, but didn't. | Младший подумал о том, чтобы принять капсулу имитрекса, которая лежала в карманчике для часов, но не стал. |
| He'd taken two already, with absolutely no effect except for the metallic aftertaste in the back of his throat. | Он уже принял две, с нулевым эффектом, если не считать металлического привкуса во рту. |
| He knew what medicine he needed: the dark pantry on Prestile Street. | Младший знал, какое ему нужно лекарство: темная кладовая на Престил-стрит. |
| And the company of his girlfriends. | И компания его подружек. |
| Meantime, he was here. | А пока он находился здесь. |
| And there had to be something. | Для того чтобы что-то найти. |
| "Sumpin," he whispered. | - Что-то особенное, - прошептал Младший. |
| "Gotta have a little sumpin-sumpin." | - Должен найти что-то маленькое и особенное. |