It hurt his head, but he giggled, anyway.От смеха голова болела сильнее, но он все равно смеялся.
What was that old saying about laughter being the best medicine?Не зря же говорили, что смех - лучшее лекарство.
He went into Barbie's bedroom, saw the bed was neatly made, and thought briefly of how wonderful it would be to take a big shit right in the middle of it.Он прошел в спальню Барби, сел на аккуратно застеленную кровать и подумал, как было бы здорово навалить на нее большую кучу.
Yes, and then wipe himself with the pillow-case.Да, а потом подтереться наволочкой.
How would you like that, Baaarbie?Тебе бы это понравилось, Ба-а-арби?
He went to the dresser instead.Но он направился к комоду.
Three or four pairs of jeans in the top drawer, plus two pairs of khaki shorts.Три или четыре пары джинсов в верхнем ящике плюс две рубашки цвета хаки.
Under the shorts was a cell phone, and for a moment he thought that was what he wanted.Под шортами лежал мобильник, и на мгновение Младший подумал, что нашел то самое.
But no.Но нет.
It was a discount store special; what the kids at college called a burner or a throw-away.Такие приобретались на распродажах; в колледже их называли горельниками или времянками.
Barbie could always say it wasn't his.Барби всегда мог сказать, что мобильник не его.
There were half a dozen pairs of skivvies and another four or five pairs of plain white athletic socks in the second drawer.Во втором ящике он нашел с полдесятка комплектов нижнего белья, четыре или пять пар спортивных носков.
Nothing at all in the third drawer.Третий пустовал.
He looked under the bed, his head thudding and whamming-not better after all, it seemed.Младший заглянул под кровать, боль гулкими ударами разносила голову - похоже, лучше ему от сумрака не стало.
And nothing under there, not even dust-kitties.И там он ничего не нашел, даже катышков пыли.
Baaarbie was a neatnik.Ба-а-арби оказался чистюлей.
Junior considered taking the Imitrex in his watch-pocket, but didn't.Младший подумал о том, чтобы принять капсулу имитрекса, которая лежала в карманчике для часов, но не стал.
He'd taken two already, with absolutely no effect except for the metallic aftertaste in the back of his throat.Он уже принял две, с нулевым эффектом, если не считать металлического привкуса во рту.
He knew what medicine he needed: the dark pantry on Prestile Street.Младший знал, какое ему нужно лекарство: темная кладовая на Престил-стрит.
And the company of his girlfriends.И компания его подружек.
Meantime, he was here.А пока он находился здесь.
And there had to be something.Для того чтобы что-то найти.
"Sumpin," he whispered.- Что-то особенное, - прошептал Младший.
"Gotta have a little sumpin-sumpin."- Должен найти что-то маленькое и особенное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги