He started back to the living room, wiping water from the corner of his throbbing left eye (not noticing it was tinged with blood), then stopped, struck by an idea.Он двинулся обратно в гостиную, вытирая слезу из угла пульсирующего левого глаза (не заметив, что она цвета крови), потом остановился, потому что сверкнула идея.
He returned to the dresser, opened the sock-and-underwear drawer again.Младший вернулся к комоду, вновь выдвинул ящик с носками и нижним бельем.
The socks were balled.Принялся ощупывать скатанные в шары носки.
When he was in high school, Junior had sometimes hidden a little weed or a couple of uppers in his balled-up socks; once one of Adriette Nedeau's thongs.В старшей школе Младший иной раз прятал в скатанных в шары носках травку или пару "колес"; однажды - трусики Адриетт Нидо.
Socks were a good hiding place.Носки служили отличным тайником.
He took out the neatly made bundles one at a time, feeling them up.Он доставал шары по одному, тщательно их разминая.
He hit paydirt on the third ball, something that felt like a flat piece of metal.На третьем ему повезло. Он нащупал что-то вроде металлической пластинки.
No, two of them.Нет, даже две.
He unrolled the socks and shook the heavy one over the top of the dresser.Раскрутил носки и потряс ими над комодом.
What fell out were Dale Barbara's dog tags.Выпали армейские идентификационные жетоны Дейла Барбары.
And in spite of his terrible headache, Junior smiled.И несмотря на дикую головную боль, Младший улыбнулся.
In the frame, Baaarbie, he thought.Вот мы тебя и подставили, Ба-а-арби , подумал он.
You are in the fucking frame.Крепко подставили.
1111
On the Tarker's Mills side of Little Bitch Road, the fires set by the Fasthawk missiles were still raging, but would be out by dark; fire departments from four towns, augmented by a mixed detachment of Marine and Army grunts, were working on it, and gaining.На той стороне Литл-Битч-роуд, что находилась в Таркерс-Миллсе, пожар, вызванный взрывом ракет "фастхок", еще бушевал, но чувствовалось, что к ночи его потушат. Этим занимались пожарные команды четырех городов, которым помогали солдаты и морпехи, и они постепенно брали над огнем верх.
It would have been out even sooner, Brenda Perkins judged, if the firefighters over there hadn't had a brisk wind to contend with.С пожаром справились бы и быстрее, полагала Бренда Перкинс, если бы не мешал сильный ветер.
On The Mill side, they'd had no such problem.На стороне Милла такой проблемы не возникало.
It was a blessing today.На тот момент это радовало.
Later on, it might be a curse.Позже могло сильно огорчить.
There was no way to know.Но знать этого наверняка никто не мог.
Brenda wasn't going to let the question bother her this afternoon, because she felt good.Бренда не собиралась по такому поводу тревожиться, потому что пребывала в хорошем настроении.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги