| He started back to the living room, wiping water from the corner of his throbbing left eye (not noticing it was tinged with blood), then stopped, struck by an idea. | Он двинулся обратно в гостиную, вытирая слезу из угла пульсирующего левого глаза (не заметив, что она цвета крови), потом остановился, потому что сверкнула идея. |
| He returned to the dresser, opened the sock-and-underwear drawer again. | Младший вернулся к комоду, вновь выдвинул ящик с носками и нижним бельем. |
| The socks were balled. | Принялся ощупывать скатанные в шары носки. |
| When he was in high school, Junior had sometimes hidden a little weed or a couple of uppers in his balled-up socks; once one of Adriette Nedeau's thongs. | В старшей школе Младший иной раз прятал в скатанных в шары носках травку или пару "колес"; однажды - трусики Адриетт Нидо. |
| Socks were a good hiding place. | Носки служили отличным тайником. |
| He took out the neatly made bundles one at a time, feeling them up. | Он доставал шары по одному, тщательно их разминая. |
| He hit paydirt on the third ball, something that felt like a flat piece of metal. | На третьем ему повезло. Он нащупал что-то вроде металлической пластинки. |
| No, two of them. | Нет, даже две. |
| He unrolled the socks and shook the heavy one over the top of the dresser. | Раскрутил носки и потряс ими над комодом. |
| What fell out were Dale Barbara's dog tags. | Выпали армейские идентификационные жетоны Дейла Барбары. |
| And in spite of his terrible headache, Junior smiled. | И несмотря на дикую головную боль, Младший улыбнулся. |
| In the frame, Baaarbie, he thought. | Вот мы тебя и подставили, Ба-а-арби , подумал он. |
| You are in the fucking frame. | Крепко подставили. |
| 11 | 11 |
| On the Tarker's Mills side of Little Bitch Road, the fires set by the Fasthawk missiles were still raging, but would be out by dark; fire departments from four towns, augmented by a mixed detachment of Marine and Army grunts, were working on it, and gaining. | На той стороне Литл-Битч-роуд, что находилась в Таркерс-Миллсе, пожар, вызванный взрывом ракет "фастхок", еще бушевал, но чувствовалось, что к ночи его потушат. Этим занимались пожарные команды четырех городов, которым помогали солдаты и морпехи, и они постепенно брали над огнем верх. |
| It would have been out even sooner, Brenda Perkins judged, if the firefighters over there hadn't had a brisk wind to contend with. | С пожаром справились бы и быстрее, полагала Бренда Перкинс, если бы не мешал сильный ветер. |
| On The Mill side, they'd had no such problem. | На стороне Милла такой проблемы не возникало. |
| It was a blessing today. | На тот момент это радовало. |
| Later on, it might be a curse. | Позже могло сильно огорчить. |
| There was no way to know. | Но знать этого наверняка никто не мог. |
| Brenda wasn't going to let the question bother her this afternoon, because she felt good. | Бренда не собиралась по такому поводу тревожиться, потому что пребывала в хорошем настроении. |