| If someone had asked her this morning when she thought she might feel good again, Brenda would have said, Maybe next year. | Если бы утром кто-нибудь спросил ее, когда к ней вернется хорошее настроение, она бы ответила: "Может, в следующем году. |
| Maybe never. | Может, никогда". |
| And she was wise enough to know this feeling probably wouldn't last. | Но ей хватало ума, чтобы понимать, надолго это настроение не задержится. |
| Ninety minutes of hard exercise had a lot to do with it; exercise released endorphins whether the exercise was jogging or pounding out brushfires with the flat of a spade. | Девяносто минут тяжелой физической работы в немалой степени способствовали его улучшению: физическая нагрузка вызывает выброс эндорфинов, будь то зарядка, или бег трусцой, или удары штыком лопаты по горящим кустам. |
| But this was more than endorphins. | Но эндорфинами дело не ограничивалось. |
| It was being in charge of a job that was important, one that she could do. | Свою лепту внесло и руководство общими усилиями, с которым у нее получалось. |
| Other volunteers had come to the smoke. | На тушение пожара приехали и другие добровольцы. |
| Fourteen men and three women stood on either side of Little Bitch, some still holding the spades and rubber mats they'd been using to put out the creeping flames, some with the Indian pumps they'd been wearing on their backs now unslung and sitting on the unpaved hardpack of the road. | Четырнадцать мужчин и три женщины стояли по обе стороны Литл-Битч: некоторые с лопатами или резиновыми ковриками - чтобы добить ползущее по земле пламя; некоторые с ручными насосами, их раньше несли на спине, а теперь сняли и положили рядом на проезжую часть. |
| Al Timmons, Johnny Carver, and Nell Toomey were coiling hoses and tossing them into the back of the Burpee's truck. | Эл Тиммонс, Джонни Карвер и Нил Тимоти сворачивали шланги и бросали их в кузов пикапа Берпи. |
| Tommy Anderson from Dipper's and Lissa Jamieson-a little New Age-y but also as strong as a horse-were carrying the sump pump they'd used to draw water from Little Bitch Creek to one of the other trucks. | Томми Андерсон из "Дипперса" и Лисса Джеймисон, чуть сдвинувшаяся на почве Новой эры, но сильная, как лошадь, несли к одному из пикапов погружной насос, которым выкачивали воду из Литл-Битч-Крик. |
| Brenda heard laughter, and realized she wasn't the only one currently enjoying an endorphin rush. | Бренда слышала смех и понимала, что не она одна наслаждается выбросом эндорфинов. |
| The brush on both sides of the road was blackened and still smoldering, and several trees had gone up, but that was all. | Кусты по обе стороны дороги почернели и еще дымились, и несколько деревьев обгорело, но этим все и закончилось. |
| The Dome had blocked the wind and had helped them in another way, as well, partially damming the creek and turning the area on this side into a marsh-in-progress. | Купол, который блокировал ветер, помог им и в другом. Он практически перекрыл ручей, отчего прилегающая к нему территория медленно, но верно превращалась в болото. |
| The fire on the other side was a different story. | На другой стороне ситуация отличалась кардинально. |
| The men fighting it over there were shimmering wraiths seen through the heat and the accumulating soot on the Dome. | Люди, боровшиеся с огнем, напоминали мерцающих духов, которые едва просматривались сквозь колеблющийся от жары воздух и оседающую на Куполе сажу. |
| Romeo Burpee sauntered up to her. | Ромео Берпи неспешно направился к Бренде. |