| He was holding a soaked broom in one hand and a rubber floormat in the other. | В одной руке он держал мокрую швабру, в другой - резиновый коврик. |
| The price tag was still clinging to the underside of the mat. | Еще с ценником, налепленным на обратную сторону. |
| The words on it were charred but readable: EVERY DAY IS SALE DAY AT BURPEE'S! | Ценник заляпала грязь и сажа, но надпись на нем Бренда разобрала без труда: "В "БЕРПИ" РАСПРОДАЖА КАЖДЫЙ ДЕНЬ". |
| He dropped it and stuck out a grimy hand. | Берпи бросил коврик и протянул ей измазаннуюруку. |
| Brenda was surprised but willing. | Бренда этому удивилась, но уклоняться не стала. |
| She shook firmly. | Крепко ее пожала. |
| "What's that for, Rommie?" | - По какому поводу, Ромми? |
| "For you doin one damn fine job out here," he said. | - Ты здесь чертовски хорошо поработала. |
| She laughed, embarrassed but pleased. | Она рассмеялась, смущенная, но довольная. |
| "Anybody could have done it, given the conditions. | - Тут любой бы справился, учитывая обстоятельства. |
| It was only a contact fire, and the ground's so squelchy it probably would have put itself out by sunset." | Пожар-то пустяковый, да и земля так пропиталась водой, что к закату он сам бы потух. |
| "Maybe," he said, then pointed through the trees to a raggedy clearing with a tumbledown rock wall meandering across it. | - Возможно, - не стал спорить Берпи, потом указал на поляну, которая виднелась сквозь деревья, с пересекающей ее полуразрушенной каменной стеной. |
| "Or maybe it would've gotten into that high grass, then the trees on the other side, and then Katy bar the door. | - Или огонь добрался бы до той высокой травы, потом до деревьев на другой стороне поляны, и пошло-поехало. |
| It could have burned for a week or a month. | Все могло бы гореть неделю. А то и месяц. |
| Especially with no damn fire department." | С учетом того, что этой чертовой пожарной команды тут нет. |
| He turned his head aside and spat. | - Он повернул голову и сплюнул. |
| "Even widdout wind, a fire will burn if it gets a foothold. | - Даже без ветра огонь не потухнет, если уж разгорелся. |
| They got mine fires down south that have burned for twenty, thirty years. | На юге шахты горят по двадцать, тридцать лет. |
| I read it in National Geographic. | Я читал об этом в "Нэшнл джиографик". |
| No wind underground. | Под землей никакого ветра нет. |
| And how do we know a good wind won't come up? | И откуда нам знать, что ветер не поднимется? |
| We don't know jack about what that thing does or don't do." | Мы же не знаем, что делает, а чего нет эта хреновина. |
| They both looked toward the Dome. | Они оба посмотрели на Купол. |
| The soot and ash had rendered it visible-sort of-to a height of almost a hundred feet. | Сажа и пепел сделали его видимым - в каком-то смысле - до высоты почти в сто футов. |