| It had also dimmed their view of the Tarker's side, and Brenda didn't like that. | Теперь они уже не могли четко разглядеть, что делается на стороне Таркерса, и Бренде это не нравилось. |
| It wasn't anything she wanted to consider deeply, not when it might rob some of her good feelings about the afternoon's work, but no-she didn't like it at all. | Не то чтобы ей хотелось вникнуть в нужную проблему - так недолго испортить и хорошее настроение, возникшее после тушения пожара, но все же ей это решительно не нравилось. |
| It made her think of last night's weird, smeary sunset. | Черная пленка на Куполе заставила ее подумать о вчерашнем необычном закате. |
| "Dale Barbara needs to call his friend in Washington," she said. | - Дейл Барбара должен позвонить своему вашингтонскому другу, - прервала она паузу. |
| "Tell him when they get the fire out on their side, they have to hose that whatever-it-is off. | - Сказать ему, что, погасив пожар, следует отмыть Купол с той стороны. |
| We can't do it from our side." | Мы же этого сделать не сможем. |
| "Good idea," Romeo said. | - Хорошая идея, - кивнул Ромео. |
| But something else was on his mind. | Но его определенно занимало другое. |
| "Do you reckonize anything about your crew, ma'am? | - Ты, конечно, обратила внимание на одну особенность своей команды? |
| Because I sure do." | Потому что я точно обратил. |
| Brenda looked startled. | На лице Бренды отразилось удивление. |
| "They're not my crew." | - Они - не моя команда. |
| "Oh yes they are," he said. | - Твоя, твоя! |
| "You were the one givin orders, that makes em your crew. | Ты отдавала приказы, а значит, они твоя команда. |
| You see any cops?" | Ты видишь хоть одного копа? |
| She took a look. | Бренда огляделась. |
| "Not a one," Romeo said. | - Ни одного, - подтвердил Ромео. |
| "Not Randolph, not Henry Morrison, not Freddy Denton or Rupe Libby, not Georgie Frederick... none of the new ones, either. | - Ни Рэндолфа, ни Генри Моррисона, ни Фредди Дентона или Рупа Либби, ни Джорджи Фредерика... никого из этих новеньких. |
| Those kids." | Этой молодежи. |
| "They're probably busy with..." She trailed off. | - Они, возможно, заняты. |
| Romeo nodded. "Right. | - Точно. |
| Busy wit what? | Заняты чем? |
| You don't know and neither do I. | Ты не знаешь, и я не знаю. |
| But whatever they're busy wit, I'm not sure I like it. | Но чем бы они ни занимались, не уверен, что мне это понравится. |
| Or think it's wort bein busy wit. | Или я подумаю, что этим стоит заниматься. |
| There's gonna be a town meeting Thursday night, and if this is still goin on, I think there should be some changes." He paused. | В четверг вечером состоится городское собрание, и я думаю, в руководстве города должны произойти некоторые изменения. |