It had also dimmed their view of the Tarker's side, and Brenda didn't like that.Теперь они уже не могли четко разглядеть, что делается на стороне Таркерса, и Бренде это не нравилось.
It wasn't anything she wanted to consider deeply, not when it might rob some of her good feelings about the afternoon's work, but no-she didn't like it at all.Не то чтобы ей хотелось вникнуть в нужную проблему - так недолго испортить и хорошее настроение, возникшее после тушения пожара, но все же ей это решительно не нравилось.
It made her think of last night's weird, smeary sunset.Черная пленка на Куполе заставила ее подумать о вчерашнем необычном закате.
"Dale Barbara needs to call his friend in Washington," she said.- Дейл Барбара должен позвонить своему вашингтонскому другу, - прервала она паузу.
"Tell him when they get the fire out on their side, they have to hose that whatever-it-is off.- Сказать ему, что, погасив пожар, следует отмыть Купол с той стороны.
We can't do it from our side."Мы же этого сделать не сможем.
"Good idea," Romeo said.- Хорошая идея, - кивнул Ромео.
But something else was on his mind.Но его определенно занимало другое.
"Do you reckonize anything about your crew, ma'am?- Ты, конечно, обратила внимание на одну особенность своей команды?
Because I sure do."Потому что я точно обратил.
Brenda looked startled.На лице Бренды отразилось удивление.
"They're not my crew."- Они - не моя команда.
"Oh yes they are," he said.- Твоя, твоя!
"You were the one givin orders, that makes em your crew.Ты отдавала приказы, а значит, они твоя команда.
You see any cops?"Ты видишь хоть одного копа?
She took a look.Бренда огляделась.
"Not a one," Romeo said.- Ни одного, - подтвердил Ромео.
"Not Randolph, not Henry Morrison, not Freddy Denton or Rupe Libby, not Georgie Frederick... none of the new ones, either.- Ни Рэндолфа, ни Генри Моррисона, ни Фредди Дентона или Рупа Либби, ни Джорджи Фредерика... никого из этих новеньких.
Those kids."Этой молодежи.
"They're probably busy with..." She trailed off.- Они, возможно, заняты.
Romeo nodded. "Right.- Точно.
Busy wit what?Заняты чем?
You don't know and neither do I.Ты не знаешь, и я не знаю.
But whatever they're busy wit, I'm not sure I like it.Но чем бы они ни занимались, не уверен, что мне это понравится.
Or think it's wort bein busy wit.Или я подумаю, что этим стоит заниматься.
There's gonna be a town meeting Thursday night, and if this is still goin on, I think there should be some changes." He paused.В четверг вечером состоится городское собрание, и я думаю, в руководстве города должны произойти некоторые изменения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги