| "Good little statues. | - Хорошие маленькие статуи. |
| Here comes Round Two." | Теперь второй раунд. |
| She turned to the tree and counted again, invaded by the old, childishly delicious fear of knowing people were moving in while her back was turned. | - Повернулась к дереву, опять сосчитала до десяти, испытывая сладостный детский страх от осознания того, что люди двигаются, пока она стоит спиной к ним. |
| "Onetwo threefour fivesix seveneightnineten REDLIGHT!" | - Одиндва тричетыре пятьшесть семьвосемьдевятьдесять Ккрасныйсвет! |
| She whirled. | Она развернулась. |
| Alice was now only twenty paces away. | Элис находилась всего в двадцати футах от нее. |
| Aidan was ten paces or so behind her, trembling on one foot, a scab on his knee very visible. | Эйден отстал шагов на десять, дрожал, стоя на одной ноге, на колене виднелась старая царапина. |
| Thurse was behind the boy, one hand on his chest like an orator, smiling. | Терс оказался позади мальчика, одну руку прижимал к груди, как оратор, улыбался. |
| Alice was going to be the one to catch her, but that was all right; in the second game the girl would be "it" and her brother would win. | Ее, конечно, осалила бы Элис, но ничего плохого Каролин в этом не видела. Во второй игре водить пришлось бы девочке, и в выигрыше остался бы младший брат. |
| She and Thurse would see to it. | Они с Терсом позаботились бы об этом. |
| She turned to the tree again. | Она вновь повернулась к дереву: |
| "Onetwothreefo-" | - Одиндватриче... |
| Then Alice screamed. | И тут Элис закричала. |
| Carolyn turned and saw Aidan Appleton lying on the ground. | Каролин обернулась и увидела лежащего на земле Эйдена Эпплтона. |
| At first she thought he was still trying to play the game. | Сначала подумала, что он все еще пытается продолжить игру. |
| One knee-the one with the scab on it-was up, as if he were trying to run on his back. | Ногу - со старой царапиной на колене - мальчик согнул, словно пытался бежать на спине. |
| His wide eyes were staring at the sky. | Его широко раскрытые глаза смотрели в небо. |
| His lips were folded into a poochy little O. | Губы образовали букву "О". |
| There was a dark spot spreading on his shorts. | И темное пятно расширялось на шортах. |
| She rushed to him. | Каролин бросилась к мальчику. |
| "What's wrong with him?" Alice asked. Carolyn could see all the stress of the terrible weekend crushing in on her face. | - Что с ним? - спросила Элис, и Каролин увидела, как напряжение этого ужасного уик-энда выплеснулось на ее лицо. |
| "Is he all right?" | - Он в порядке? |
| "Aidan?" Thurse asked. | - Эйден! - позвал Терс. |
| "You okay, big fella?" | - Как ты, малыш? |
| Aidan went on trembling, his lips seeming to suck at an invisible straw. | Эйдена продолжало трясти, губы словно что-то всасывали через невидимую соломинку. |
| His bent leg came down... then kicked out. | Согнутая нога разогнулась... потом что-то пнула. |