| "Ginny my love-when's the last time you got some sleep?" | - Джинни, любовь моя, когда ты в последний раз спала? |
| "I'm fine." | - Я в норме. |
| "Go home." | - Иди домой. |
| "Are you kidding?" | - Ты шутишь ? |
| Sounding aghast. | - В голосе слышался ужас. |
| "No. | - Нет. |
| Go home. | Иди домой. |
| Sleep. | Поспи. |
| No setting the alarm, either." | И не ставь будильник. |
| Then an idea struck him. | - Тут его осенило. |
| "But stop by Sweetbriar Rose on the way, why don't you? | - Но по пути загляни в "Эглантерию". Сможешь? |
| They're having chicken. | У них сегодня цыпленок. |
| I heard it from a reliable source." | Я слышал из надежного источника. |
| "The Bushey girl-" | - Эту Буши... |
| "I'll be checking on her in five minutes. | - Я буду в ее палате через пять минут. |
| What you're going to do is make like a bee and buzz." | А ты бери ноги в руки - и вперед. |
| He closed his phone before she could protest again. | Он закрыл мобильник, прежде чем Джинни снова запротестовала. |
| 3 | 3 |
| Big Jim Rennie felt remarkably good for a man who had committed murder the night before. | Большой Джим Ренни чувствовал себя на удивление хорошо для человека, который прошлой ночью совершил убийство. |
| This was partially because he did not see it as murder, no more than he had seen the death of his late wife as murder. | Отчасти потому, что он не считал случившееся убийством, как не считал убийством смерть своей жены. |
| It was cancer that had taken her. | Ее свел в могилу рак. |
| Inoperable. | Неоперабельный. |
| Yes, he had probably given her too many of the pain pills over the last week, and in the end he'd still had to help her with a pillow over her face (but lightly, ever so lightly, slowing her breathing, easing her into the arms of Jesus), but he had done it out of love and kindness. | Да, возможно, в последнюю неделю он давал ей слишком много обезболивающих таблеток, а в самом конце ему пришлось помочь супруге уйти, положив подушку на лицо (но легко, очень легко, замедлив ее дыхание и передав ее в руки Иисуса). Но сделал он это из любви и доброты. |
| What had happened to Reverend Cog-gins was a bit more brutal-admittedly-but the man had been so bullish. | Конечно, с преподобным Коггинсом все вышло иначе, более грубо - что Ренни признавал, - но проповедник просто пер напролом. |
| So completely unable to put the town's welfare ahead of his own. | Не мог поставить благополучие города выше своего собственного. |