The first order of business was to consolidate his hold on the town.Но прежде всего следовало укрепить свою власть в городе.
For that he needed more than a scapegoat; he needed a bogeyman.Ему требовался не просто козел отпущения; ему требовался злодей.
The obvious choice was Barbara, the man the Democrat Party's Commie-in-Chief had tapped to replace James Rennie.И с кандидатом проблем не возникало - Барбара, человек, которого коммуняка-командующий от демократической партии назначил заменой Джеймсу Ренни.
The study door opened.Дверь кабинета открылась.
When Big Jim looked up from his notes, his son was standing there.Оторвавшись от своих записей, Большой Джим увидел стоящего на пороге сына.
His face was pale and expressionless.С бледным, застывшим лицом.
There was something not quite right about Junior lately.С Младшим в последнее время что-то происходило.
As busy as he was with the town's affairs (and their other enterprise; that had also kept him busy), Big Jim realized this.Большой Джим это осознавал, при всей своей занятости городскими делами (и еще одним делом, которое тоже отнимало немало времени).
But he felt confident in the boy just the same.Но все равно верил в мальчика.
Even if Junior let him down, Big Jim was sure he could handle it.А если бы Младший его и подвел, Большой Джим не сомневался, что сможет это уладить.
He'd spent a lifetime making his own luck; that wasn't going to change now.Всю жизнь он сам ковал свою удачу и теперь не собирался что-либо менять.
Besides, the boy had moved the body.А кроме того, мальчик увез тело.
That made him part of this.То есть принял участие.
Which was good-the essence of smalltown life, in fact.Что могло только радовать - особенности жизни маленького городка, знаете ли.
In a small town, everybody was supposed to be a part of everything.В маленьком городке все принимали участие во всем.
How did that silly song put it?Как поется в этой глупой песне?
We all support the team."И за команду за одну мы все болеем".
"Son?" he asked. "All right?"- Сын, у тебя все хорошо?
"I'm fine," Junior said.- Отлично.
He wasn't, but he was better, the latest poisonous headache finally lifting.- Младший соврал, конечно, чувствовал себя неважно, но последний приступ дикой головной боли наконец-то пошел на спад.
Being with his girlfriends had helped, as he'd known it would.Он посидел с подружками, и это помогло. Младший знал, что поможет.
The McCain pantry didn't smell so good, but after he'd sat there awhile, holding their hands, he'd gotten used to it.В кладовой дома Маккейнов пахло не очень, но через какое-то время, которое он провел держа их за руки, Младший привык.
He thought he could even come to like that smell.Более того, ему начал нравиться тот запах.
"Did you find anything in his apartment?"- Ты нашел что-нибудь в его квартире?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги