| He had Andy Sanders to break trail for him. | Энди Сандерс прокладывал для него путь. |
| And to wear a target-that, too. | И служил мишенью. |
| For a long time, Andy was the only one against whom Howie had had hard evidence. | Долгое время. Вещественными доказательствами Гови располагал только против Энди. |
| He was the frontman and probably didn't even know it, cheery gladhanding dumbshit that he was. | Номинально всем руководил он, этот веселый, вечно улыбающийся тупица. |
| Andy was First Selectman, First Deacon at Holy Redeemer, first in the hearts of the townsfolk, and out front on a trail of corporate documents that finally disappeared into the obfuscatory financial swamps of Nassau and Grand Cayman Island. | Первый член городского управления, первый дьякон церкви Святого Искупителя, первый в сердцах горожан, и именно его подпись стояла на корпоративных документах, след которых в конце концов терялся в финансовых болотах Нассау и острова Большой Кайман. |
| If Howie and the State Attorney General had moved too soon, he would also have been first to get his picture taken while holding a number. | Если б Гови и генеральный прокурор штата поторопились, именно Энди сфотографировали бы для уголовного дела. |
| Maybe the only one, should he believe Big Jim's inevitable promises that all would be well if Andy just kept mum. | Возможно, только его, если бы Энди поверил обещаниям Большого Джима и не сказал ни слова. |
| And he probably would. Who was better at dummying up than a dummy? | А кто мог молчать лучше чурбана? |
| Last summer, things had begun working toward what Howie had seen as the endgame. | Прошедшим летом, однако, ситуация начала меняться, и Г ови почувствовал, что дело близится к концу. |
| That was when Rennie's name had started showing up on some of the paperwork the AG had obtained, most notably that of a Nevada corporation called Town Ventures. | Фамилия Ренни начала появляться на документах, которые смог добыть генпрокурор штата, главным образом невадской корпорации "Таун венчурс". |
| The Town Ventures money had disappeared west instead of east, not into the Caribbean but into mainland China, a country where the key ingredients of decongestant drugs could be bought in bulk, with few or any questions. | Деньги "Таун венчурс" уходили на запад, а не на восток, не в Карибское море, а на материковый Китай, в страну, где ключевые составляющие для производства синтетических наркотиков могли закупать в больших объемах, вызывая минимум вопросов, а то и никаких. |
| Why would Rennie allow such exposure? | Почему Ренни так подставился? |
| Howie Perkins had been able to think of only one reason: the money had gotten too big too fast for one holy washing machine. | Г ови Перкинс смог выдвинуть только одну причину: деньги стали слишком большими для одной святой прачечной, и произошло это слишком быстро. |
| Rennie's name had subsequently appeared on papers concerning half a dozen other fundamentalist churches in the northeast. | Фамилия Ренни появилась в учредительных документах еще полдесятка фундаменталистских церквей Северо-Запада. |
| Town Ventures and the other churches (not to mention half a dozen other religious radio stations and AM talkers, none as big as WCIK) were Rennie's first real mistakes. | "Таун венчурс" и эти другие церкви (не упоминая полдесятка религиозных радиостанций, в том числе и в AM-диапазоне, пусть и не таких мощных, как ХНВ) стали первой серьезной ошибкой Ренни. |
| They left dangling strings. | Он оставил свободно болтающиеся концы. |