| She thought of Howie starting to back down the driveway, then stopping to put his lips on hers in the sunshine, his mouth almost as well known to her as her own, and certainly as well loved. | Она подумала о Гови, который уже поехал, но потом остановился, чтобы под ярким солнечным светом прижаться к ее губам своими губами, этот рот Бренда знала как собственный и любила его. |
| Caressing the side of her throat as he did it. | Чтобы погладить ее по шее. |
| As if he knew the end was coming, and one last touch would have to pay for all. | Словно он знал, что конец грядет и другого случая не представится. |
| An easy and romantic conceit for sure, but she almost believed it, and her eyes filled with tears. | Незамысловатая и романтическая идея, но она почти в это поверила, и ее глаза наполнились слезами. |
| Suddenly the papers and all the machinations contained therein seemed less important. | Внезапно бумаги и изложенные на них махинации потеряли важность. |
| Even the Dome didn't seem very important. | Как и сам Купол. |
| What mattered was the hole that had appeared so suddenly in her life, sucking out the happiness she had taken for granted. | А что стало действительно важным, так это дыра, внезапно образовавшаяся в ее жизни и высосавшая все счастье, которое она воспринимала как должное. |
| She wondered if poor dumb Andy Sanders felt the same way. | Бренда задалась вопросом: испытывал ли Энди Сандерс то же самое? |
| She supposed he did. | Предположила, что да. |
| I'll give it twenty-four hours. | Я подожду двадцать четыре часа. |
| If the Dome's still in place tomorrow night, I'll go to Rennie with this stuff-with copies of this stuff-and tell him he has to resign in favor of Dale Barbara. | Если Купол завтра вечером никуда не денется, я пойду к Ренни с этими бумагами - с копиями этих бумаг - и скажу, что он должен уйти в отставку, уступив свое место Дейлу Барбаре. |
| Tell him that if he doesn't, he's going to read all about his drug operation in the paper. | Скажу ему, что он прочитает о своих делишках с наркотиками в газете, если этого не сделает. |
| "Tomorrow," she murmured, and closed her eyes. | - Завтра, - прошептала она и закрыла глаза. |
| Two minutes later she was asleep in Howie's chair. | Двумя минутами позже уже спала на стуле Гови. |
| In Chester's Mill, the supper hour had come. | В Честерс-Милле наступил час ужина. |
| Some meals (including chicken ? la king for a hundred or so) were cooked on electric or gas ranges courtesy of the generators in town that were still working, but there were also people who had turned to their woodstoves, either to conserve their gennies or because wood was now all they had. | Что-то (включая сотню порций "Цыпленка от Барбары") готовилось на электричестве и на газу, спасибо тем генераторам, что еще работали, но многие воспользовались дровяными печами, то ли экономя газ, то ли не имея генератора. |
| The smoke rose in the still air from hundreds of chimneys. | Так что дым поднимался в стоячем воздухе из сотен труб. |
| And spread. | И расползался. |
| 5 | 5 |
| After delivering the Geiger counter-the recipient took it willingly, even eagerly, and promised to begin prospecting with it early on Tuesday-Julia headed for Burpee's Department Store with Horace on his leash. | Передав счетчик Гейгера - получатель взял его с готовностью, даже с жаром, и пообещал пустить в дело уже во вторник утром, - Джулия, с Горасом на поводке, направилась в "Универмаг Берпи". |