| Romeo had told her he had a pair of brand-new Kyocera photocopiers in storage, both still in their original shipping cartons. | Ромео сказал ей, что на складе у него есть два новеньких копира "Киосера", еще в заводской упаковке. |
| She was welcome to both. | И она может забирать оба. |
| "I also got a little propane tucked away," he said, giving Horace a pat. | - Я также припрятал немного пропана, - добавил он, поглаживая Гораса. |
| "I'll see you get what you need-for as long as I can, at least. | - Я прослежу, чтобы у тебя в нем не было недостатка... пока, разумеется, он вообще не закончится. |
| We gotta keep that newspaper running, am I right? | Мы должны обеспечить выпуск газеты, или я не прав? |
| More important than ever, don't you t'ink?" | Это еще более важно, чем всегда, ты согласна? |
| It was exactly what she t'ought, and Julia had told him so. | Он просто озвучил ее мысли, о чем Джулия ему и сказала. |
| She had also planted a kiss on his cheek. | А также поцеловала в щеку: |
| "I owe you for this, Rommie." | - Я у тебя в долгу, Ромео. |
| "I'll be expectin a big discount on my weekly advertising circular when this is over." | - Тогда я рассчитываю на скидку по моим еженедельным объявлениям, когда все закончится. |
| He had then tapped the side of his nose with a forefinger, as if they had a great big secret. | - И указательным пальцем он постучал себе по крылу носа, словно у них появился один большой секрет. |
| Maybe they did. | Возможно, и появился. |
| As she left, her cell phone chirruped. | Когда Джулия уходила, зазвонил мобильник. |
| She pulled it out of her pants pocket. | Она вытащила его из кармана брюк: |
| "Hello, this is Julia." | - Привет, это Джулия. |
| "Good evening, Ms. Shumway." | - Добрый вечер, миз Шамуэй. |
| "Oh, Colonel Cox, how wonderful to hear your voice," she said brightly. | - Ох, полковник Кокс, как приятно слышать ваш голос! - весело воскликнула она. |
| "You can't imagine how thrilled we country mice are to get out-of-town calls. | - Вы и представить себе не можете, как радуемся мы, деревенские мышки, междугородным звонкам. |
| How's life outside the Dome?" | Как жизнь вне Купола? |
| "Life in general is probably fine," he said. | - В общем жизнь, вероятно, прекрасна. |
| "Where I am, it's on the shabby side. | Но там, где нахожусь я, не очень. |
| You know about the missiles?" | Насчет ракет вы в курсе? |
| "Watched them hit. | - Наблюдала, как они ударили. |
| And bounce off. | И отскочили. |
| They lit a fine fire on your side-" | На вашей стороне случился сильный пожар... |
| "It's not my-" | - Это не моя... |