| "-and a fairly good one on ours." | - ...и на нашей тоже, но поменьше. |
| "I'm calling for Colonel Barbara," Cox said. | - Мне нужен полковник Барбара. |
| "Who should be carrying his own goddam phone by now." | Теперь-то он мог бы носить с собой этот чертов мобильник. |
| "Goddam right!" she cried, still in her brightest tone. "And people in goddam hell should have goddam icewater!" | - Чертовски верно! - ответила она все тем же веселым тоном. |
| She stopped in front of the Gas & Grocery, now shut up tight. | Джулия остановилась перед магазином "Бензин и бакалея", уже закрывшимся. |
| The hand-lettered sign in the window read HRS OF OP TOMORROW 11 AM-2 PM GET HERE EARLY! | Прочитала надпись на вывешенном в витрине листке: "МАГАЗИН ЗАКРЫТ. ЗАВТРА РАБОТАЕМ С 11.00 ДО 14.00. ПРИХОДИТЕ ПОРАНЬШЕ!" |
| "Ms. Shumway-" | - Миз Шамуэй... |
| "We'll discuss Colonel Barbara in a minute," Julia said. | - Мы поговорим о полковнике Барбаре через минуту. |
| "Right now I want to know two things. | А сейчас у меня два вопроса. |
| First, when is the press going to be allowed at the Dome? | Первый: когда прессу допустят к Куполу? |
| Because the people of America deserve more than the government's spin on this, don't you think?" | Потому что американский народ заслуживает того, чтобы знать о нашей ситуации больше, чем сообщает ему правительство. Или вы так не думаете? |
| She expected him to say he did not think, that there would be no New York Times or CNN at the Dome in the foreseeable future, but Cox surprised her. | Она ожидала услышать, что он так не думает и у Купола в обозримом будущем не будет ни "Нью-Йорк таймс", ни Си-эн-эн, но Кокс ее удивил. |
| "Probably by Friday if none of the other tricks up our sleeve work. | - Вероятно, в пятницу, если ни один из козырей, которые у нас в рукаве, не сработает. |
| What's the other thing you want to know, Ms. Shumway? | Что еще вы хотите узнать, миз Шамуэй? |
| Make it brief, because I'm not a press officer. | Только покороче, пожалуйста, потому что я звоню не из пресс-службы. |
| That's another pay grade." | А у меня жалованье не сказать чтобы очень большое. |
| "You called me, so you're stuck with me. | - Вы позвонили мне, так что придется терпеть. |
| Suck it up, Colonel." | Терпите, полковник. |
| "Ms. Shumway, with all due respect, yours is not the only cell phone in Chester's Mill I can reach out and touch." | - Миз Шамуэй, при всем уважении к вам, в Честерс-Милле ваш мобильник - не единственный, на который я могу позвонить. |
| "I'm sure that's true, but I don't think Barbie will talk to you if you shine me on. | - Я уверена, что это так, но не думаю, что Барби заговорит с вами, если дадите мне от ворот поворот. |