| Julia didn't reply. | Джулия не ответила. |
| She closed her phone and stuck it in her pocket, already running toward the sound of yelling voices. And something else. | Захлопнула мобильник и сунула в карман уже на бегу. На крики людей накладывался еще какой-то звук. |
| Something that sounded like snarling. | Вроде бы рычание. |
| The gunshot came while she was still half a block away. | Выстрел прозвучал, когда от места события ее еще отделяла половина квартала. |
| 6 | 6 |
| Piper went back to the parsonage and discovered Carolyn, Thurston, and the Appleton kids waiting there. | Пайпер вернулась домой и обнаружила ждущих ее Каролин, Терстона и юных Эпплтонов. |
| She was glad to see them, because they took her mind off Sammy Bushey. | Обрадовалась, увидев их, потому что смогла отвлечься от мыслей о Сэмми Буши. |
| At least temporarily. | По крайней мере временно. |
| She listened to Carolyn's account of Aidan Appleton's seizure, but the boy seemed fine now-chowing ever deeper into a stack of Fig Newtons. | Она выслушала рассказ Каролин о припадке Эйдена Эпплтона, но мальчик вроде бы прекрасно себя чувствовал и все глубже зарывался в упаковку печенья с финиками "Фиг ньютонс". |
| When Carolyn asked if the boy should see a doctor, Piper said, | На вопрос Каролин, не нужно ли показать мальчика врачу, Пайпер покачала головой: |
| "Unless there's a recurrence, I think you can assume it was brought on by hunger and the excitement of the game." | - Если повторения не будет, мы можем предположить, что причина в голоде и эмоциональном возбуждении, вызванном игрой. |
| Thurston smiled ruefully. | Терстон печально улыбнулся: |
| "We were all excited. | - Мы все испытывали эмоциональное возбуждение. |
| Having fun." | Хорошо проводили время. |
| When it came to possible lodging, Piper first thought of the McCain house, which was close by. | Когда речь зашла о крыше над головой, Пайпер прежде всего подумала о доме Маккейнов, который находился рядом. |
| Only she didn't know where their spare key might be hidden. | Только она не знала, где они прячут запасной ключ. |
| Alice Appleton was on the floor, feeding Fig Newton crumbs to Clover. | Элис Эпплтон сидела на полу, скармливая Кловеру крошки "Фиг ньютонс". |
| The shepherd was doing the old my-muzzle's-on-your-ankle-because-I'm-your-best-frie end routine in between offerings. | Овчарка тыкалась мордой ей в лодыжки, показывая, что лучшей подруги у нее нет и быть не может. |
| "This is the best dog I've ever seen," she told Piper. | - Самая лучшая собака, которую я только видела, -поделилась девочка с Пайпер. |
| "I wish we could have a dog." | - Как бы мне хотелось, чтобы у нас была такая. |
| "I've got a dragon," Aidan offered. He was sitting comfortably on Carolyn's lap. | - У меня был дракон, - сообщил всем Эйден, уютно устроившийся на коленях Каролин. |
| Alice smiled indulgently. | Элис пренебрежительно улыбнулась: |