| The sort of license they had exhibited with Sammy Bushey and Thurston Marshall wouldn't spread to veteran cops like Henry Morrison and Jackie Wettington-at least she didn't think so-but to Fred Denton? | Что они и продемонстрировали с Сэмми Буши и Терстоном Маршаллом. Генри Моррисон и Джекки Уэттингтон, копы-ветераны, никогда бы на такое не пошли - так она, во всяком случае, думала, - но Фред Дентон? |
| Toby Whelan? | Тоби Уилен? |
| Maybe. | Возможно. |
| Probably. | Вероятно. |
| With Duke in charge, those guys had been all right. | При Герцоге эти парни не выходили из рамок. |
| Not great, the kind of guys apt to lip you unnecessarily after a traffic stop, but all right. | Без нареканий не обходилось, они могли наговорить лишнего, остановив тебя за превышение скорости, но не более того. |
| Certainly the best the town's budget could afford. | И разумеется, никого лучше городской бюджет позволить себе не мог. |
| But her mother had been wont to say, | Но как говорила ее мать: |
| "You buy cheap, you get cheap." | "Задешево дорогого не купишь". |
| And with Peter Randolph in charge- | И теперь, когда начальником полиции стал Питер Рэндолф... |
| Something had to be done. | С этим что-то следовало сделать. |
| Only she had to control her temper. If she didn't, it would control her. | Только от нее требовалось сохранить контроль над своей вспыльчивостью, чтобы вспыльчивость не контролировала ее. |
| She took the leash from the peg by the door. | Она сняла поводок с гвоздика у двери. |
| Clover was up at once, tail swishing, ears perked, eyes bright. | Кловер тут же поднялся, замахал хвостом, уши встали торчком, глаза заблестели. |
| "Come on, you big lug. | - Пошли, увалень. |
| We're going to lodge a complaint." | Нам предстоит подать жалобу. |
| Her shepherd was still licking Fig Newton crumbs from the side of his muzzle as she led him out the door. | Овчарка еще слизывала прилипшие к шерсти крошки печенья, когда Пайпер повела собаку к двери. |
| 8 | 8 |
| Walking across the town common with Clover heeling neatly to her right, Piper felt she did have her temper under control. | Пересекая городскую площадь - Кловер держался у ее правой ноги, - Пайпер чувствовала, что контролирует вспыльчивость. |
| She felt that way until she heard the laughter. | Чувствовала, пока не услышала смех. |
| It came as she and Clove were approaching the police station. | Он донесся до нее, когда она с Кловером приближалась к полицейскому участку. |
| She observed the very fellows whose names she had gotten out of Sammy Bushey: DeLesseps, Thibodeau, Searles. | Пайпер увидела тех троих, чьи имена назвала ей Сэмми Буши: Дилессепса, Тибодо, Сирлса. |
| Georgia Roux was also present, Georgia who had egged them on, according to Sammy: Do that bitch. | Присутствовала и Джорджия Ру, та самая Джорджия, которая, по словам Сэмми, науськивала их: Трахните ее. |