"That's his invisible F-R-E-I-N."- Его придуманный Д-Р-У-Ж-Б-А-Н.
"I see," Piper said.- Понимаю, - кивнула Пайпер.
She supposed they could always break a window at the McCain place; needs must when the devil drives.Решила, что при необходимости можно разбить окно в доме Маккейнов; если уж прижимает к стенке, то все средства хороши.
But as she got up to check on the coffee, a better idea occurred. "The Dumagens'.Но когда она поднялась, чтобы проверить, как там кофе, в голову пришла более удачная идея: -Думегены!
I should have thought of them right away.Мне следовало сразу о них подумать.
They went to Boston for a conference.Они уехали в Бостон на конференцию.
Coralee Dumagen asked me to water her plants while they're gone."Корали Думеген просила меня поливать цветы, пока их не будет.
"I teach in Boston," Thurston said.- Я преподаю в Бостоне, - вздохнул Терстон.
"At Emerson.- В Эмерсоне.
I edited the current issue of Ploughshares. " And sighed.И редактирую текущий номер "Плугов". - Снова вздох.
"The key is under a flowerpot to the left of the door," Piper said.- Ключ под цветочным горшком слева от двери, -объяснила Пайпер.
"I don't believe they have a generator, but there's a woodstove in the kitchen."- Не думаю, что у Думегенов есть генератор, но дровяную печь на кухне вы найдете.
She hesitated, thinking City people.- Она замялась, подумав: Люди-то из большого города .
"Can you use a wood-stove to cook on without setting the house on fire?"- Сможете вы приготовить еду на дровяной печи, не устроив пожара?
"I grew up in Vermont," Thurston said.- Я вырос в Вермонте, - ответил Терстон.
"Was in charge of keeping the stoves lit-house and barn-until I went off to college.- До того как уехал в колледж, растопка обеих печей, в доме и амбаре, лежала на мне.
What goes around comes around, doesn't it?"Такие навыки не забываются.
And sighed again.- Очередной вздох.
"There'll be food in the pantry, I'm sure," Piper said.- Я уверена, в кладовой еды хватит, - добавила Пайпер.
Carolyn nodded.Каролин кивнула:
"That's what the janitor at the Town Hall said."- Уборщик в муниципалитете нам так и сказал.
"Also Joooon-yer, " Alice put in.- А еще Мла-а-а-адший, - влезла Элис.
"He's a cop.- Он коп.
A foxy one."Хитрый.
Thurston's mouth turned down.Уголки рта Терстона опустились.
"Alice's foxy cop assaulted me," he said.- Хитрый коп, Элис, ударил меня.
"Him or the other one.Он или второй.
I couldn't tell them apart, myself."Я их различить не могу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги