Freddy Denton was there too.Компанию им составлял Фредди Дентон.
They were sitting at the top of the stone PD steps, drinking sodas, gassing among themselves.Они сидели на верхней ступеньке лестницы, пили, похохатывая, газировку, болтали.
Duke Perkins never would have allowed such a thing, and Piper reflected that if he could see them from wherever he was, he'd be rolling in his grave fast enough to set his own remains on fire.Герцог Перкинс никогда бы такого не допустил. Он, если бы увидел подобное из могилы, начал бы вертеться в гробу так быстро, что его останки воспламенились бы.
Mel Searles said something and they all broke up again, laughing and backslapping.Мел Сирлс что-то сказал, и они вновь загоготали, хлопая друг друга по спинам.
Thibodeau had his arm around the Roux girl, the tips of his fingers on the sideswell of her breast.Тибодо обнимал свою подругу, кончики его пальцев ласкали Джорджии грудь.
She said something, and they all laughed harder.Она что-то сказала, и они засмеялись еще громче.
It came to Piper that they were laughing about the rape-what a goldurn good old time it had been-and after that, her father's advice never had a chance.Пайпер подумала, что причина смеха -изнасилование (как классно у них все вышло), и после этого совет отца забылся напрочь.
The Piper who ministered to the poor and the sick, who officiated at marryings and buryings, who preached charity and tolerance on Sundays, was pushed rudely to the back of her mind, where she could only watch as though through a warped and wavery pane of glass.Ту Пайпер, которая пользовала бедных и больных, освящала брак и отправляла в последний путь, а по воскресеньям проповедовала о милосердии и терпимости, грубо затолкали в глубины сознания, откуда она могла наблюдать за происходящим лишь сквозь мутное стекло.
It was the other Piper who took over, the one who had trashed her room at fifteen, crying tears of rage rather than sorrow.Власть взяла другая Пайпер, та самая, что крушила свою комнату в пятнадцать лет, роняя слезы ярости, а не печали.
There was a slate-paved square known as War Memorial Plaza between the Town Hall and the newer brick PD building.Муниципалитет и новое кирпичное здание полицейского участка разделяла вымощенная каменными плитами площадь Военного мемориала.
At its center was a statue of Ernie Calvert's father, Lucien Calvert, who had been awarded a posthumous Silver Star for heroic action in Korea.В центре стояла статуя отца Эрни Кэлверта, Люсьена Кэлверта, которого за проявленный в Корее героизм посмертно наградили медалью "Серебряная звезда".
The names of other Chester's Mill war dead, going all the way back to the Civil War, were engraved on the statue's base.На пьедестале этой статуи выбили имена всех жителей Честерс-Милла, погибших на полях сражений всех войн начиная с Гражданской.
There were also two flagpoles, the Stars and Stripes at the top of one and the state flag, with its farmer, sailor, and moose, at the top of the other.Тут же находились два флагштока, на вершине которых обычно развевался звездно-полосатый флаг государства и флаг штата с изображениями фермера, моряка и лося.
Both hung limp in the reddening light of oncoming sunset.Теперь же флаги понуро обвисли в красноватом свете близящегося заката.
Piper Libby passed between the poles like a woman in a dream, Clover still heeling behind her right knee with his ears up.Пайпер Либби прошла между двумя флагштоками словно во сне. Кловер, навострив уши, по-прежнему держался у ее правого колена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги