| And for the first time something flickered beneath Carter Thibodeau's calm. | И впервые что-то мелькнуло на спокойном лице Картера Тибодо. |
| Whether fear or just annoyance, Piper didn't know. | Пайпер не могла сказать - страх или раздражение. |
| Frank DeLesseps got cautiously to his feet. | Френк Дилессепс осторожно поднялся: |
| "You better not go around spreading accusations you can't back up, Reverend Libby." | - Вам бы лучше не разбрасываться обвинениями, которые вы не можете подтвердить, преподобная Пайпер. |
| "Nor assaulting police officers," Freddy Denton said. | - И не нападать на сотрудников полиции, -добавил Фредди Дентон. |
| "I'm willing to let it go this time-everyone's under stress-but you have to cease and desist these accusations right now." | - На этот раз не буду предпринимать никаких мер- нервы у всех на пределе, - но вы должны воздержаться от подобных обвинений. |
| He paused, then added lamely: "And the pushing, of course." | - Он помолчал, потом, запинаясь, добавил: - И перестать толкаться, разумеется. |
| Piper's gaze remained fixed on Georgia, her right hand curled so tightly around the black plastic grip of Clover's leash it was throbbing. | Пайпер продолжала сверлить взглядом Джорджию, крепко сжимая правой рукой черную пластмассовую ручку поводка Кловера. |
| The dog stood with his forepaws spread and his head lowered, still growling. | Собака рычала, раздвинув передние лапы и наклонив голову. |
| He sounded like a powerful outboard motor set to idle. | Словно где-то неподалеку на холостых оборотах работал мощный навесной лодочный мотор. |
| The fur on his neck had bushed out enough to hide his collar. | Дыбом стоявшая на шее шерсть полностью скрывала ошейник. |
| "How'd you know her name, Georgia?" | - Откуда тебе известно ее имя, Джорджия? |
| "I... I... I just assumed..." | - Я... я... я просто предположила... |
| Carter gripped her shoulder and squeezed it. | Картер схватил ее за плечо и сжал: |
| "Shut up, babe." | - Заткнись, крошка! |
| And then, to Piper, still not standing (Because he doesn't want to be pushed back down, the coward), he said: "I don't know what kind of bee you've got in your Jesus bonnet, but we were all together last night, at Alden Dinsmore's farm. | - А потом обратился к Пайпер, по-прежнему не вставая (Потому что не хочешь, чтобы тебя вновь усадили, трус ): - Не знаю, какая муха вас укусила, но прошлый вечер мы провели вместе на ферме Олдена Динсмора. |
| Trying to see if we could get anything out of the soldier-boys stationed on 119, which we couldn't. | Пытались вытянуть хоть слово из оловянных солдатиков, которые несли вахту на Сто девятнадцатом, но не смогли. |
| That's on the other side of town from Busheys'." | А Буши живет совсем в другой части города. |
| He looked around at his friends. | - Он оглядел друзей. |
| "Right," Frankie said. | - Точно, - кивнул Френки. |
| "Right," Mel chimed in, looking at Piper distrustfully. | - Точно, - подтвердил Мел, недоверчиво поглядывая на Пайпер. |
| "Yeah!" Georgia said. | - Да! - воскликнула Джорджия. |
| Carter's arm was around her again and her moment of doubt was gone. | Рука Картера вновь обнимала ее, и все сомнения исчезли. |