And for the first time something flickered beneath Carter Thibodeau's calm.И впервые что-то мелькнуло на спокойном лице Картера Тибодо.
Whether fear or just annoyance, Piper didn't know.Пайпер не могла сказать - страх или раздражение.
Frank DeLesseps got cautiously to his feet.Френк Дилессепс осторожно поднялся:
"You better not go around spreading accusations you can't back up, Reverend Libby."- Вам бы лучше не разбрасываться обвинениями, которые вы не можете подтвердить, преподобная Пайпер.
"Nor assaulting police officers," Freddy Denton said.- И не нападать на сотрудников полиции, -добавил Фредди Дентон.
"I'm willing to let it go this time-everyone's under stress-but you have to cease and desist these accusations right now."- На этот раз не буду предпринимать никаких мер- нервы у всех на пределе, - но вы должны воздержаться от подобных обвинений.
He paused, then added lamely: "And the pushing, of course."- Он помолчал, потом, запинаясь, добавил: - И перестать толкаться, разумеется.
Piper's gaze remained fixed on Georgia, her right hand curled so tightly around the black plastic grip of Clover's leash it was throbbing.Пайпер продолжала сверлить взглядом Джорджию, крепко сжимая правой рукой черную пластмассовую ручку поводка Кловера.
The dog stood with his forepaws spread and his head lowered, still growling.Собака рычала, раздвинув передние лапы и наклонив голову.
He sounded like a powerful outboard motor set to idle.Словно где-то неподалеку на холостых оборотах работал мощный навесной лодочный мотор.
The fur on his neck had bushed out enough to hide his collar.Дыбом стоявшая на шее шерсть полностью скрывала ошейник.
"How'd you know her name, Georgia?"- Откуда тебе известно ее имя, Джорджия?
"I... I... I just assumed..."- Я... я... я просто предположила...
Carter gripped her shoulder and squeezed it.Картер схватил ее за плечо и сжал:
"Shut up, babe."- Заткнись, крошка!
And then, to Piper, still not standing (Because he doesn't want to be pushed back down, the coward), he said: "I don't know what kind of bee you've got in your Jesus bonnet, but we were all together last night, at Alden Dinsmore's farm.- А потом обратился к Пайпер, по-прежнему не вставая (Потому что не хочешь, чтобы тебя вновь усадили, трус ): - Не знаю, какая муха вас укусила, но прошлый вечер мы провели вместе на ферме Олдена Динсмора.
Trying to see if we could get anything out of the soldier-boys stationed on 119, which we couldn't.Пытались вытянуть хоть слово из оловянных солдатиков, которые несли вахту на Сто девятнадцатом, но не смогли.
That's on the other side of town from Busheys'."А Буши живет совсем в другой части города.
He looked around at his friends.- Он оглядел друзей.
"Right," Frankie said.- Точно, - кивнул Френки.
"Right," Mel chimed in, looking at Piper distrustfully.- Точно, - подтвердил Мел, недоверчиво поглядывая на Пайпер.
"Yeah!" Georgia said.- Да! - воскликнула Джорджия.
Carter's arm was around her again and her moment of doubt was gone.Рука Картера вновь обнимала ее, и все сомнения исчезли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги