| His muzzle opened, revealing a double line of shining white teeth, and he drove at Thibodeau's neck. | Пасть открылась, обнажив два ряда сверкающих белых зубов, и овчарка предприняла вторую попытку добраться до шеи Тибодо. |
| Carter got his hand up, then shrieked in agony as Clover seized on it and began to shake it like one of his beloved rag toys. | Тот поднял руку, а потом закричал от боли, потому что Кловер впился в нее зубами и начал трясти, как одну из своих любимых тряпичных игрушек. |
| Only his rag toys didn't bleed, and Carter's hand did. | Только игрушки не кровоточили, в отличие от руки Картера. |
| Piper came staggering up the steps, holding her left arm across her midriff. | Пайпер с трудом поднималась по лестнице, прижимая к животу левую руку. |
| Her face was a mask of blood. | Лицо превратилось в кровавую маску. |
| A tooth clung to the corner of her mouth like a crumb of food. | Кусок выбитого зуба прилип к уголку рта, как крошка хлеба. |
| "GET HIM OFF ME, CHRIST, GET YOUR FUCKIN DOG OFF ME!" | - ОТОРВИТЕ ЕГО, ГОСПОДИ, ОТОРВИТЕ ОТ МЕНЯ ЭТОГО ГРЕБАНОГО ПСА! |
| Piper was opening her mouth to tell Clover to stand down when she saw Fred Denton drawing his gun. | Пайпер уже открыла рот, чтобы приказать Кловеру отойти, когда увидела, как Фред Дентон вытаскивает пистолет. |
| "No!" she screamed. | - Нет! - закричала она. |
| "No, I can make him stop!" | - Нет, я его остановлю! |
| Fred turned to Mel Searles, and pointed at the dog with his free hand. | Фред повернулся к Мелу Сирлсу, указал на собаку свободной рукой. |
| Mel stepped forward and kicked Clover in the haunch. | Мел выступил вперед и ногой ударил Кловера под задние лапы. |
| He did it high and hard, as he had once (not so long ago) punted footballs. | Ударил сильно, как когда-то (и не так давно) бил по футбольному мячу. |
| Clover was whipped sideways, losing his hold on Thibodeau's bleeding, shredded hand, where two fingers now pointed in unusual directions, like crooked signposts. | Кловера потащило в сторону, он отпустил кровоточащую, изорванную руку Тибодо, два пальца которых торчали в стороны под неестественным углом, как наклонившиеся стойки указателей. |
| "NO!" Piper screamed again, so loud and so hard the world went gray before her eyes. "DON'T HURT MY DOG!" | - НЕТ! - вновь закричала Пайпер, так громко, что перед глазами все застлала серая пелена. - НЕ ТРОГАЙТЕ МОЮ СОБАКУ! |
| Fred paid no attention. | Фред не обратил на эти крики ни малейшего внимания. |
| When Peter Randolph burst out through the double doors, his shirttail out, his pants unzipped, the copy of Outdoors he had been reading on the crapper still held in one hand, Fred paid no attention to that, either. | Как и на Питера Рэндолфа, который появился в дверях с выпущенной из штанов рубашкой, расстегнутой молнией и номером "Аутдорс", который читал, сидя на толчке. |
| He pointed his service automatic at the dog, and fired. | Фред нацелил пистолет на собаку и выстрелил. |
| The sound was deafening in the enclosed square. | На небольшой площадке между двумя зданиями выстрел прогремел громовым раскатом. |