| The top of Clover's head lifted off in a spray of blood and bone. | Верхнюю часть головы Кловера снесло, выплеснулась кровь с осколками костей. |
| He took one step toward his screaming, bleeding mistress-another-then collapsed. | Пес шагнул к кричащей, залитой кровью хозяйке, сделал второй шаг и упал. |
| Fred, gun still in hand, strode forward and grabbed Piper by her bad arm. | Фред с пистолетом в руке направился к Пайпер и схватил ее за больную руку. |
| The hump in her shoulder roared a protest. | Бугор на плече протестующе взревел. |
| And still she kept her eyes on the corpse of her dog, whom she had raised from a pup. | Однако она не отрывала глаз от трупа собаки, которая попала к ней еще щенком. |
| "You're under arrest, you crazy bitch," Fred said. | - Ты арестована, свихнувшаяся сука! |
| He pushed his face-pale, sweaty, the eyes seeming ready to pop right out of their sockets-close enough to hers for her to feel the spray of his spittle. | - Фред, глаза которого на бледном потном лице чуть ли не вылезали из орбит, наклонился к ней так близко, что до нее долетала его слюна. |
| "Anything you say can and will be used against your crazy ass." | - Все, что ты скажешь, может быть использовано против твоей чокнувшейся задницы. |
| On the other side of the street, diners were pouring out of Sweet-briar Rose, Barbie among them, still wearing his apron and baseball cap. | На другой стороне улицы из "Эглантерии" выбегали люди, среди них Барби, в фартуке и бейсболке. |
| Julia Shumway arrived first. | Но первой прибыла Джулия Шамуэй. |
| She took in the scene, not seeing details so much as a gestalt summation: dead dog; clustered cops; bleeding, screaming woman with one shoulder higher than the other; bald cop-Freddy goddam Denton-shaking her by the arm connected to that shoulder; more blood on the steps, suggesting that Piper had fallen down them. | Она увидела все сразу и по отдельности: мертвая собака; толпящиеся копы; окровавленная кричащая женщина, одно плечо которой поднималось выше другого; лысый коп - Фредди чертов Дентон, - трясущий ее за руку, идущую от поврежденного плеча; кровь на ступеньках, говорившая о том, что Пайпер упала с них. |
| Or had been pushed. | Или что ее столкнули. |
| Julia did something she had never done before in her life: reached into her handbag, flipped her wallet open, and climbed the steps, holding it out, yelling | И Джулия повела себя как никогда прежде: сунула руку в сумочку, достала бумажник, раскрыла и поднялась по лестнице, крича во всю мощь: |
| "Press! | - Пресса! |
| Press! | Пресса! |
| Press!" | Пресса! |
| It stopped the shaking, at least. | И Фред хотя бы перестал трясти руку Пайпер. |
| 9 | 9 |
| Ten minutes later, in the office that had been Duke Perkins's not so long ago, Carter Thibodeau sat on the sofa under Duke's framed pictures and certificates, with a fresh bandage on his shoulder and paper towels around his hand. | Десятью минутами позже в кабинете, который недавно занимал Герцог Перкинс, Картер Тибодо сидел на диване под фотографиями и сертификатами Герцога, с повязкой на плече и кистью, обмотанной бумажными полотенцами. |
| Georgia was sitting beside him. | Рядом с ним расположилась Джорджия. |
| Large beads of painsweat stood out on Thibodeau's forehead, but after saying | Лоб Тибодо покрывали большие капли пота. Буркнув: |