| "I don't think nothin's broken," he was silent. | - Думаю, ничего не сломано, - он погрузился в молчание. |
| Fred Denton sat in a chair in the corner. | Фред Дентон сидел на стуле в углу. |
| His gun was on the Chief’s desk. | Его пистолет лежал на столе чифа. |
| He had surrendered it willingly enough, only saying, | Он отдал его без особых возражений, сказав лишь: |
| "I had to do it-just look at Cart's hand." | "Мне пришлось - посмотрите на руку Карта". |
| Piper sat in the office chair that was now Peter Randolph's. | Пайпер сидела на офисном стуле, который теперь принадлежал Питеру Рэндолфу. |
| Julia had mopped most of the blood off Piper's face with more paper towels. | Джулия бумажными полотенцами практически очистила ее лицо от крови. |
| The woman was shivering with shock and in great pain, but she was as silent about it as Thibodeau. Her eyes were clear. | Пайпер трясло от шока и дикой боли, но глаза оставались ясными. |
| "Clover only attacked him"-she raised her chin to Carter-"after he pushed me down the stairs. | - Кловер бросился на него, - подбородком она указала на Картера, - лишь после того, как он столкнул меня с лестницы. |
| The push caused me to lose hold of the leash. | При падении я выпустила из руки поводок. |
| What my dog did was justified. | Моя собака все делала правильно. |
| He was protecting me from a criminal assault." | Кловер защищал меня от преступного нападения. |
| "She attacked us!" Georgia cried. | - Она сама напала на нас! - взвизгнула Джорджия. |
| "Crazy bitch attacked us! | - Эта рехнувшаяся сука напала на нас! |
| Came up the steps spouting all this shit-" | Поднялась по лестнице, гоня пургу... |
| "Shut up," Barbie said. | - Заткнись! - оборвал ее Барби. |
| "All of you, shut the hell up." | - Вы все, заткнитесь. |
| He looked at Piper. "This isn't the first time you've dislocated your shoulder, is it?" | - Он посмотрел на Пайпер: - Это не первый вывих вашего плеча, так? |
| "I want you out of here, Mr. Barbara," Randolph said... but he spoke with no great conviction. | - Я хочу, чтобы вы вышли отсюда, мистер Барбара, - заговорил Рэндолф... но без особой убедительности. |
| "I can deal with this," Barbie said. | - Я знаю, что с этим делать. |
| "Can you?" | - Барби посмотрел на него: - А вы? |
| Randolph made no reply. | Рэндолф не ответил. |
| Mel Searles and Frank DeLesseps stood outside the door. | Мел Сирлс и Френк Дилессепс стояли в дверях. |
| They looked worried. | На лицах отражалась тревога. |
| Barbie turned back to Piper. | Барби вновь повернулся к Пайпер: |
| "This is a subluxation-a partial separation. | - Это подвывих - частичное разъединение. |
| Not bad. | Не самое худшее, что могло произойти. |