| It was window-dressing, a tinny testimonial to smalltown prestige and smalltown power. | Чистая показуха, демонстрация престижа и власти в маленьком городке. |
| "I wasn't aware you had anyone's permission to go poking around in our supply shed," Big Jim remarked to the ceiling. His hammy fingers were still laced together behind his head. | - Я понятия не имел, что кто-то мог разрешить тебе ошиваться на нашем складе. - Большой Джим говорил в потолок, шея по-прежнему опиралась на переплетенные пальцы. |
| "Perhaps you're a town official, and I wasn't aware of it? | - Может, ты - городской чиновник, а я об этом не ведаю? |
| If so, my mistake-my bad, as Junior says. | Если так, моя ошибка... или моя вина , как говорит Младший. |
| I thought you were basically a nurse with a prescription pad." | Я-то думал, что ты - медбрат, выписывающий рецепты. |
| Rusty thought this was mostly technique-Rennie trying to piss him off. | Расти подумал, что это всего лишь отвлекающий маневр - Ренни пытался разозлить его. |
| To divert him. | Перевести разговор на другое. |
| "I'm not a town official," he said, "but I am a hospital employee. | - Я не городской чиновник, но я городской наемный работник. |
| And a taxpayer." | И налогоплательщик. |
| "So?" | - И что? |
| Rusty could feel blood rushing to his face. | Расти почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. |
| "So those things make it partly my supply shed." | - А то, что этот склад отчасти и мой склад. |
| He waited to see if Big Jim would respond to this, but the man behind the desk remained impassive. | - Ему хотелось увидеть реакцию Большого Джима, но человек за столом не посмотрел на него и не ответил. |
| "Besides, it was unlocked. | - Кроме того, склад никто не запирал. |
| Which is all beside the point, isn't it? | Так что к делу это не относится, так? |
| I saw what I saw, and I'd like an explanation. | Я видел то, что видел, а теперь хочу получить объяснение. |
| As a hospital employee." | Как сотрудник больницы. |
| "And a taxpayer. | - И налогоплательщик. |
| Don't forget that." | Не забывай об этом. |
| Rusty sat looking at him, not even nodding. | Расти сидел, глядя на него. Даже не кивнул. |
| "I can't give you one," Rennie said. | - Я не могу тебе его дать. |
| Rusty raised his eyebrows. | Брови Расти приподнялись. |
| "Really? | - Правда? |
| I thought you had your fingers on the pulse of this town. | Я-то думал, что вы держите руку на пульсе города. |
| Isn't that what you said the last time you ran for Selectman? | Не это ли вы говорили, когда в последний раз баллотировались в члены городского управления? |