| What happened to her?" | И что с ней случилось? |
| Big Jim's cold eyes surveyed him from hard little sockets. | Ледяные глаза Большого Джима смотрели на него из тяжелых складок. |
| "I'm sure you'll hear her story. | - Я уверен, она расскажет тебе свою историю. |
| I don't know how true it'll be, but I'm sure you'll hear it. | Не знаю, насколько она правдива, но ты ее услышишь. |
| So go do your job, young fella, and let me do mine." | Так что делай свою работу, молодой человек, и позволь мне делать свою. |
| Rusty walked down the front hall and out of the house, his temples throbbing. | Расти пересек прихожую и вышел из дома. |
| In the west, the sunset was a lurid bloodshow. | На западе закат залил небо кровью. |
| The air was almost completely still, but bore a smoky stench just the same. | Воздух застыл, но все равно в нем ощущался запах дыма. |
| At the foot of the steps, Rusty raised a finger and pointed it at the public servant waiting for him to leave his property before he, Rennie, left himself. | Спустившись со ступенек, Расти поднял руку и нацелил палец на слугу народа, который ждал, пока тот покинет его участок, прежде чем сделать это самому. |
| Rennie scowled at the finger, but Rusty did not drop it. | Ренни нахмурился, глядя на палец, но Расти руку не опустил. |
| "Nobody needs to tell me to do my job. | - Никому нет нужды говорить мне, что я должен делать. |
| And I'm going to make looking for that propane part of it. | И поиски пропана станут частью моей работы. |
| If I find it in the wrong place, someone else is going to be doing your job, Selectman Rennie. | А если я найду его в неположенном месте, кто-то еще будет делать вашу работу, член городского управления Ренни. |
| That's a promise." | Это я вам обещаю. |
| Big Jim flapped a contemptuous hand at him. | Большой Джим пренебрежительно махнул рукой: |
| "Get out of here, son. | - Иди отсюда, сынок. |
| Go to work." | Займись делом. |
| 11 | 11 |
| During the first fifty-five hours of the Dome's existence, over two dozen children suffered seizures. | В первые пятьдесят пять часов существования Купола припадки произошли у более чем двадцати детей. |
| Some, like those of the Everett girls, were noted. | Некоторые, как у дочерей Эвереттов, не остались незамеченными. |
| Many more were not, and in the days ahead, the seizure activity would rapidly taper down to nothing. | Большую часть родители проглядели, а в последующие дни новые припадки случались все реже, пока не прекратились вовсе. |
| Rusty would compare this to the minor shocks people experienced when they came too close to the Dome. | Расти потом отметит, что с припадками происходило то же самое, что и с легким шоком, который испытывали люди, оказавшиеся в непосредственной близости от Купола. |