| The first time, you got that almost electric frisson that stiffened the hair on the back of your neck; after that, most people felt nothing. | В первый раз возникало электрическое покалывание, от которого волосы на затылке вставали дыбом; после этого большинство людей ничего не чувствовало. |
| It was as if they had been inoculated. | Словно получали прививку. |
| "Are you saying the Dome is like chickenpox?" Linda asked him later. | - Ты говоришь, что в этом смысле Купол - та же ветрянка? - потом спросила его Линда. |
| "Catch it once and you're set for life?" | - Один раз переболел, и иммунитет на всю жизнь? |
| Janelle had two seizures, and so did a little kid named Norman Sawyer, but in both cases the second seizure was milder than the first, and not accompanied by any babble. | У Джанель случилось два припадка, как и у маленького мальчика, которого звали Норман Сойер, но в обоих случаях второй припадок по силе уступал первому и не сопровождался бормотанием. |
| Most of the kids Rusty saw had only the one, and there seemed to be no after-effects. | У большинства же детей, которых наблюдал Расти, все ограничивалось одним и обходилось без последствий. |
| Only two adults had seizures during those first fifty-five hours. Both came around sunset on Monday evening, and both had easily traceable causes. | В те же самые пятьдесят пять часов припадки произошли лишь у двоих взрослых, в понедельник, на закате дня, и в обоих случаях не составило труда найти причину. |
| With Phil Bushey, aka The Chef, the cause was too much of his own product. | Фил Буши, или Шеф, переусердствовал с продуктом, производством которого он и заведовал. |
| Around the time Rusty and Big Jim parted company, Chef Bushey was sitting outside the storage barn behind WCIK, looking dreamily at the sunset (this close to the missile strikes, the scarlet in the sky was further darkened by soot on the Dome), his hitty-pipe clasped loosely in one hand. | Примерно в то время, когда Расти и Большой Джим расстались, Шеф Буши сидел около сарая, построенного за радиостанцией ХНВ, мечтательно наблюдая за закатом (вблизи от места ударов ракет красноту неба затемняла осевшая на Купол сажа), трубка едва не выпадала из руки. |
| He was tweeked at least to the ionosphere; maybe a hundred miles beyond. | Он пребывал в ионосфере, может, и на сотню миль выше. |
| In the few low-lying clouds which floated on that bloody light, he saw the faces of his mother, his father, his grandfather; he saw Sammy and Little Walter as well. | В нескольких низких облаках, которые плавали в этом кровавом свете, он видел лица матери, отца, дедушки; он видел лица Сэмми и Литл Уолтера. |
| All the cloud-faces were bleeding. | И все облака-лица сочились кровью. |
| When his right foot began to twitch and then his left foot picked up the beat, he ignored it. | Когда его правая ступня начала дергаться, а потом ей в такт задергалась и левая, Шеф это проигнорировал. |
| Twitchin was part of tweekin, everyone knew that. | Все знали, что под кайфом такое бывает. |
| But then his hands began to tremble and his pipe fell into the long grass (yellow and sere as a result of the factory work that went on out here). | Но задергались руки, и трубка выпала в высокую траву (желтую и пожухлую, так сказались на ней вредные выбросы работающей здесь фабрики). |
| A moment later his head began to jerk from side to side. | Мгновением позже начала дергаться и голова, из стороны в сторону. |