| Telling him that bringing the fire was his responsibility. | Говорил ему, что упавший на город огонь - его вина. |
| His. | Его. |
| The fire and the... the... | Огонь и... и... |
| "The purity," he muttered as he lay in the grass. | - Чистота, - пробормотал он, улегшись на траву. |
| "No... the purification. " | - Нет... очищение . |
| Jesus didn't look so mad now. | Теперь Иисус уже не выглядел таким злобным. |
| And He was fading. | И Он таял. |
| Why? | Почему? |
| Because The Chef had understood. | Потому что Шеф все понял. |
| First came the pink stars; then came the purifying fire; then the trial would end. | Сначала появятся розовые звезды; за ними -очищающий огонь; потом испытание закончится. |
| The Chef stilled as the seizure passed into the first real sleep he'd had in weeks, perhaps months. | А после того как припадок прошел, Шеф соскользнул в сон, первый настоящий сон за недели, а то и месяцы. |
| When he woke up, it was full dark-every trace of red gone from the sky. | Проснулся в кромешной темноте - на небе не осталось и намека на красное. |
| He was chilled to the bone, but not damp. | Продрог до костей, но одежда не отсырела. |
| Under the Dome, dew no longer fell. | Роса под Куполом не выпадала. |
| 12 | 12 |
| While The Chef was observing the face of Christ in that evening's infected sunset, Third Selectman Andrea Grinnell was sitting on her couch and trying to read. | Пока Шеф лицезрел Христа в воспаленном закате, третий член городского управления Андреа Гриннел сидела на диване и пыталась читать. |
| Her generator had quit-or had it ever run at all? | Ее генератор сдох... да и работал ли он вообще? |
| She couldn't remember. | Она не могла вспомнить. |
| But she had a gadget called a Mighty Brite light that her sister Rose had tucked into her Christmas stocking last year. | Но у нее была новомодная штучка, которая называлась "Майти брайт", подарок Роуз, ее сестры, на последнее Рождество. |
| She'd never had occasion to use it until now, but it worked just fine. | Раньше она ни разу подсветкой не пользовалась, а теперь поняла, что это очень даже удобно. |
| You clamped it to your book and turned it on. | Закрепляешь клипсой за обложку книги, включаешь - и вперед. |
| Easy-peasy. | Проще простого. |
| So light wasn't a problem. The words, unfortunately, were. | Так что со светом проблем не возникало, но со словами творилось что-то неладное. |
| The words kept squirming around on the page, sometimes even changing places with each other, and Nora Roberts's prose, ordinarily crystal clear, made absolutely no sense. | Они ползали по странице, иной раз даже менялись местами, и проза Норы Робертс, обычно кристально ясная, превратилась в какую-то белиберду. |
| Yet Andrea kept trying, because she could think of nothing else to do. | Но Андреа продолжала читать, не представляя себе, чем еще можно заняться. |