Telling him that bringing the fire was his responsibility.Говорил ему, что упавший на город огонь - его вина.
His.Его.
The fire and the... the...Огонь и... и...
"The purity," he muttered as he lay in the grass.- Чистота, - пробормотал он, улегшись на траву.
"No... the purification. "- Нет... очищение .
Jesus didn't look so mad now.Теперь Иисус уже не выглядел таким злобным.
And He was fading.И Он таял.
Why?Почему?
Because The Chef had understood.Потому что Шеф все понял.
First came the pink stars; then came the purifying fire; then the trial would end.Сначала появятся розовые звезды; за ними -очищающий огонь; потом испытание закончится.
The Chef stilled as the seizure passed into the first real sleep he'd had in weeks, perhaps months.А после того как припадок прошел, Шеф соскользнул в сон, первый настоящий сон за недели, а то и месяцы.
When he woke up, it was full dark-every trace of red gone from the sky.Проснулся в кромешной темноте - на небе не осталось и намека на красное.
He was chilled to the bone, but not damp.Продрог до костей, но одежда не отсырела.
Under the Dome, dew no longer fell.Роса под Куполом не выпадала.
1212
While The Chef was observing the face of Christ in that evening's infected sunset, Third Selectman Andrea Grinnell was sitting on her couch and trying to read.Пока Шеф лицезрел Христа в воспаленном закате, третий член городского управления Андреа Гриннел сидела на диване и пыталась читать.
Her generator had quit-or had it ever run at all?Ее генератор сдох... да и работал ли он вообще?
She couldn't remember.Она не могла вспомнить.
But she had a gadget called a Mighty Brite light that her sister Rose had tucked into her Christmas stocking last year.Но у нее была новомодная штучка, которая называлась "Майти брайт", подарок Роуз, ее сестры, на последнее Рождество.
She'd never had occasion to use it until now, but it worked just fine.Раньше она ни разу подсветкой не пользовалась, а теперь поняла, что это очень даже удобно.
You clamped it to your book and turned it on.Закрепляешь клипсой за обложку книги, включаешь - и вперед.
Easy-peasy.Проще простого.
So light wasn't a problem. The words, unfortunately, were.Так что со светом проблем не возникало, но со словами творилось что-то неладное.
The words kept squirming around on the page, sometimes even changing places with each other, and Nora Roberts's prose, ordinarily crystal clear, made absolutely no sense.Они ползали по странице, иной раз даже менялись местами, и проза Норы Робертс, обычно кристально ясная, превратилась в какую-то белиберду.
Yet Andrea kept trying, because she could think of nothing else to do.Но Андреа продолжала читать, не представляя себе, чем еще можно заняться.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги