| This is it, he thought with a calm that was partly relief. | Вот оно , подумал Шеф со спокойствием и отчасти облегчением. |
| I finally overdid it. | Наконец-то передозировка. |
| I'm checking out. | Я ухожу. |
| Probably for the best. | Может, и к лучшему. |
| But he didn't check out, didn't even pass out. | Но он не ушел, даже не отключился. |
| He slid slowly sideways, twitching and watching as a black marble rose in the red sky. | Медленно сполз на бок, дергаясь и наблюдая, как черный камешек поднимается в красное небо. |
| It expanded to a bowling ball, then an overinflated beachball. | Он увеличился до размеров шара для боулинга, потом стал таким же большим, как надувной пляжный мяч. |
| It went on growing until it had eaten up the red sky. | Продолжал расширяться, пока не пожрал все красное небо. |
| The end of the world, he thought. | Конец света. |
| Probably for the best. | Может, и к лучшему. |
| For a moment he thought he was wrong, because the stars came out. | На мгновение решил, что ошибся, потому что появились звезды. |
| Only they were the wrong color. | Но не того цвета. |
| They were pink. | Розовые. |
| And then, oh God, they began to fall down, leaving long pink trails behind them. | А потом, Г осподи, они начали падать, оставляя за собой длинные розовые следы. |
| Next came fire. | И тут пришел огонь. |
| A roaring furnace, as if someone had opened a hidden trapdoor and loosed Hell itself on Chester's Mill. | Из ревущей топки, словно кто-то открыл крышку потайного люка и вывалил ад на Честерс-Милл. |
| "It's our treat," he muttered. | - Это наша сладость, - пробормотал Шеф. |
| His pipe pressed against his arm, making a burn he would see and feel later. | Трубка прижалась к его руке, оставив ожог, который он увидит и почувствует позже. |
| He lay twitching in the yellow grass with his eyes turned up to glabrous whites that reflected the lurid sunset. | Шеф лежал, подергиваясь, на желтой траве, и в белках глаз отражался огненный закат. |
| "Our Halloween treat. | - Наша хэллоуинская сладость. |
| First the trick... then the treat." | Сначала гадость... потом сладость. |
| The fire was becoming a face, an orange version of the bloody ones he'd been looking at in the clouds just before the fit fell on him. | Огонь преобразовался в лицо, оранжевую версию кровавых лиц, которые он видел в облаках до того, как начался припадок. |
| It was the face of Jesus. | Лицо Иисуса. |
| Jesus was scowling at him. | Иисус хмурился, глядя на него. |
| And talking. | И говорил. |
| Talking to him. | Говорил с ним. |