Somewhere-far, far below her-Andrea heard the body she had left behind. It was screaming.И Андреа слышала, как где-то - далеко, далеко внизу - кричит оставленное ею тело.
1313
Barbie thought he and Julia would discuss what had happened to Piper Libby on their ride out of town, but they were mostly silent, lost in their own thoughts.Барби думал, что обсудит случившееся с Пайпер Либби по пути из города, но они по большей части молчали, занятые своими мыслями.
Neither of them said they were relieved when the unnatural red sunset finally began to fade, but both of them were.И ни один не сказал, хотя мог, что испытал огромное облегчение, когда неестественно кровавый закат наконец-то начал меркнуть.
Julia tried the radio once, found nothing but WCIK booming outОдин раз Джулия попыталась включить радио, не нашла ничего, кроме оглушающего
"All Prayed Up," and snapped it off again."Все молились Тебе", и выключила приемник.
Barbie spoke only once, this just after they turned off Route 119 and began to drive west along the narrower blacktop of the Motton Road, where woods bulked up close on either side.Барби заговорил лишь однажды. После того как они свернули с шоссе номер 119 и поехали по узкой Моттон-роуд, к которой с обеих сторон подступал лес.
"Did I do the right thing?"- Я поступил правильно?
In Julia's opinion he had done a great many right things during the confrontation in the Chief’s office-including the successful treatment of two patients with dislocations-but she knew what he was talking about.По мнению Джулии, он много в чем поступил правильно во время стычки в кабинете чифа - в том числе успешно вправил два вывиха, - но она знала, о чем именно говорит Расти.
"Yes. It was the exquisitely wrong time to try asserting command."- Да, это был исключительно неудачный момент для того, чтобы брать власть.
He agreed, but felt tired and dispirited and not equal to the job he was beginning to see before him.Он согласился, но ощущал усталость, разочарование и полную неготовность к тому, чтобы браться за работу, сущность которой представлял себе все более ясно.
"I'm sure the enemies of Hitler said pretty much the same thing.- Я уверен, враги Гитлера говорили то же самое.
They said it in nineteen thirty-four, and they were right.Они говорили это в тридцать четвертом и были правы.
In thirty-six, and they were right.В тридцать шестом, и были правы.
Also in thirty-eight.В тридцать восьмом тоже.
' The wrong time to challenge him,' they said."Неудачное время, чтобы выступить против него".
And when they realized the right time had finally come, they were protesting in Auschwitz or Buchenwald."А когда поняли, что наступил удачный момент, протестовали уже в Освенциме или Бухенвальде.
"This is not the same," she said.- Это не одно и то же, - возразила Джулия.
"You think not?"- Ты уверена?
She made no reply to this, but saw his point.Она не ответила, но смысл поняла.
Hitler had been a paperhanger, or so the story went; Jim Rennie was a used car dealer.Гитлер был оклейщиком обоев, или так гласила легенда; Джим Ренни торговал подержанными автомобилями.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги