| I saw the lights and came to the lights." She said this in an incantatory way, and let go of her ankh long enough to trace some kind of complicated symbol in the air. | Увидела я свет и поехала на свет, - говорила она нараспев, и на мгновение отпустила Ключ жизни, чтобы нарисовать в воздухе какой-то сложный символ. |
| "What are you doing out here?" | - А вы что здесь делаете? |
| "Came to watch an experiment," Barbie said. | - Приехали посмотреть эксперимент, - ответил Барбара. |
| "If it works, you can be the first one to leave Chester's Mill." | - Если сработает, вы сможете стать первой, кто покинет Честерс-Милл. |
| Lissa smiled. | Лисса улыбнулась. |
| It looked a little forced, but Barbie liked her for the effort. | Получилось довольно-таки натужно, но Барби по достоинству оценил ее усилия. |
| "If I did that, I'd miss the Tuesday night special at Sweetbriar. | - Если я это сделаю, то останусь без блюда дня, которое подают в "Эглантерии" по вторникам. |
| Isn't it usually meatloaf?" | Мясной пирог, не так ли? |
| "Meatloafs the plan," he agreed, not adding that if the Dome was still in place the following Tuesday, the sp?cialit? de la maison was apt to be zucchini quiche. | - Да, планируется мясной пирог, - ответил Барби, не добавив, что в следующий вторник, если Купол останется на месте, sp?cialit? de la maison станет открытый пирог с кабачками. |
| "They won't talk," Lissa said. | - Они не разговаривают, - сменила тему Лисса. |
| "I tried." | - Я пыталась. |
| A squat fireplug of a man came out from behind the tanker and into the light. | Коренастый, широкоплечий мужчина вышел из-за грузовика-цистерны в свет прожекторов. |
| He was dressed in khakis, a poplin jacket, and a hat with the logo of the Maine Black Bears on it. | В брюках цвета хаки, куртке и в бейсболке с надписью "Черные медведи Мэна". |
| The first thing to strike Barbie was that James O. Cox had put on weight. | Прежде всего Барби обратил внимание, что полковник Джеймс Оу Кокс располнел. |
| The second was his heavy jacket, zipped to what was now dangerously close to a double chin. | Потом заметил толстую куртку, застегнутую доверху, до самого подбородка, который лишь самую малость не дотягивал до двойного. |
| Nobody else-Barbie, Julia, or Lissa-was wearing a jacket. | Барби, Джулия и Лисса обходились без курток. |
| There was no need of them on their side of the Dome. | Под Куполом они не требовались. |
| Cox saluted. | Кокс отдал честь. |
| Barbie gave it back, and it actually felt pretty good to snap one off. | Барби ответил тем же, и ему это понравилось. |
| "Hello, Barbie," Cox said. | - Привет, Барби! |
| "How's Ken?" | Как Кен? |
| "Ken's fine," Barbie said. "And I continue to be the bitch that gets all the good shit." | - У Кена все прекрасно, а я остаюсь тем бедолагой, которому достается вся приятная работа. |
| "Not this time, Colonel," Cox said. | - На этот раз нет, полковник, - возразил Кокс. |