| Six of one, half a dozen of the other. | Хрен редьки не слаще. |
| Up ahead, fingers of brilliance shone through the trees. | Впереди яркие лучи просвечивали сквозь деревья. |
| They printed an intaglio of shadows on the patched tar of Motton Road. | Гравировали тенями покрытый заплатами асфальт Моттон-роуд. |
| There were a number of military trucks parked on the other side of the Dome-it was Harlow over there at this edge of town-and thirty or forty soldiers moved hither and yon with a purpose. | По другую сторону Купола стояли армейские грузовики, уже в Харлоу, и тридцать или сорок солдат деловито сновали туда-сюда. |
| All had gas masks hooked to their belts. | У каждого на ремне висел противогаз. |
| A silver tanker-truck bearing the legend EXTREME DANGER KEEP BACK had been backed up until it almost touched a door-size shape that had been spray-painted on the Dome's surface. | Грузовик-цистерна с надписью на борту "ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОПАСНО - ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ" задним ходом подъехал чуть ли не вплотную к закрашенному спреем прямоугольнику на поверхности Купола. |
| A plastic hose was clamped to a valve on the back of tanker. | Пластиковый шланг отходил от крана на заднем торце цистерны. |
| Two men were handling the hose, which ended in a wand no bigger than the barrel of a Bic pen. | Шланг держали два человека. Его наконечник диаметром не превышал шариковую ручку "Бик". |
| These men were wearing shiny all-over suits and helmets. There were air tanks on their backs. | Этих людей облачили в скафандры, на спине каждого крепились баллоны со сжатым воздухом. |
| On the Chester's Mill side, there was only one spectator. | Со стороны Честерс-Милла за этим действом наблюдала только одна зрительница. |
| Lissa Jamieson, the town librarian, stood beside an old-fashioned ladies' Schwinn with a milk-box carrier on the rear fender. | Лисса Джеймисон, городской библиотекарь, стояла рядом со старомодным женским "швинном", над задним крылом которого крепился багажник-корзинка. |
| On the back of the box was a sticker reading WHEN THE POWER OF LOVE IS STRONGER THAN THE LOVE OF POWER, THE WORLD WILL KNOW PEACE-JIMI HENDRIX. | Сзади корзинку украшала наклейка: ""КОГДА ВЛАСТЬ ЛЮБВИ ПРЕВЗОЙДЕТ ЛЮБОВЬ К ВЛАСТИ, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ" - ДЖИМИ ХЕНДРИКС". |
| "What are you doing here, Lissa?" Julia asked, getting out of her car. | - Что ты тут делаешь, Лисса? - спросила Джулия, вылезая из машины. |
| She held up a hand to shield her eyes from the bright lights. | Подняла руку, чтобы прикрыть глаза от ярких огней. |
| Lissa was nervously fiddling with the ankh she wore around her neck on a silver chain. | Лисса нервно теребила Ключ жизни, который на серебряной цепочке висел у нее на шее. |
| She looked from Julia to Barbie, then back to Julia again. | Она перевела взгляд с Джулии на Барби, вновь посмотрела на Джулию. |
| "I go for a ride on my bike when I'm upset or worried. | - Я катаюсь на велосипеде, если расстроена или встревожена. |
| Sometimes I ride until midnight. | Иногда езжу до полуночи. |
| It soothes my pneuma. | Такие поездки успокаивают мою рпеита . |