Six of one, half a dozen of the other.Хрен редьки не слаще.
Up ahead, fingers of brilliance shone through the trees.Впереди яркие лучи просвечивали сквозь деревья.
They printed an intaglio of shadows on the patched tar of Motton Road.Гравировали тенями покрытый заплатами асфальт Моттон-роуд.
There were a number of military trucks parked on the other side of the Dome-it was Harlow over there at this edge of town-and thirty or forty soldiers moved hither and yon with a purpose.По другую сторону Купола стояли армейские грузовики, уже в Харлоу, и тридцать или сорок солдат деловито сновали туда-сюда.
All had gas masks hooked to their belts.У каждого на ремне висел противогаз.
A silver tanker-truck bearing the legend EXTREME DANGER KEEP BACK had been backed up until it almost touched a door-size shape that had been spray-painted on the Dome's surface.Грузовик-цистерна с надписью на борту "ЧРЕЗВЫЧАЙНО ОПАСНО - ДЕРЖАТЬСЯ ПОДАЛЬШЕ" задним ходом подъехал чуть ли не вплотную к закрашенному спреем прямоугольнику на поверхности Купола.
A plastic hose was clamped to a valve on the back of tanker.Пластиковый шланг отходил от крана на заднем торце цистерны.
Two men were handling the hose, which ended in a wand no bigger than the barrel of a Bic pen.Шланг держали два человека. Его наконечник диаметром не превышал шариковую ручку "Бик".
These men were wearing shiny all-over suits and helmets. There were air tanks on their backs.Этих людей облачили в скафандры, на спине каждого крепились баллоны со сжатым воздухом.
On the Chester's Mill side, there was only one spectator.Со стороны Честерс-Милла за этим действом наблюдала только одна зрительница.
Lissa Jamieson, the town librarian, stood beside an old-fashioned ladies' Schwinn with a milk-box carrier on the rear fender.Лисса Джеймисон, городской библиотекарь, стояла рядом со старомодным женским "швинном", над задним крылом которого крепился багажник-корзинка.
On the back of the box was a sticker reading WHEN THE POWER OF LOVE IS STRONGER THAN THE LOVE OF POWER, THE WORLD WILL KNOW PEACE-JIMI HENDRIX.Сзади корзинку украшала наклейка: ""КОГДА ВЛАСТЬ ЛЮБВИ ПРЕВЗОЙДЕТ ЛЮБОВЬ К ВЛАСТИ, МИР ОБРЕТЕТ ПОКОЙ" - ДЖИМИ ХЕНДРИКС".
"What are you doing here, Lissa?" Julia asked, getting out of her car.- Что ты тут делаешь, Лисса? - спросила Джулия, вылезая из машины.
She held up a hand to shield her eyes from the bright lights.Подняла руку, чтобы прикрыть глаза от ярких огней.
Lissa was nervously fiddling with the ankh she wore around her neck on a silver chain.Лисса нервно теребила Ключ жизни, который на серебряной цепочке висел у нее на шее.
She looked from Julia to Barbie, then back to Julia again.Она перевела взгляд с Джулии на Барби, вновь посмотрела на Джулию.
"I go for a ride on my bike when I'm upset or worried.- Я катаюсь на велосипеде, если расстроена или встревожена.
Sometimes I ride until midnight.Иногда езжу до полуночи.
It soothes my pneuma.Такие поездки успокаивают мою рпеита .
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги