The Mill's Second Selectman and premier used car dealer had fallen in love.Второй член городского управления и главный продавец подержанных автомобилей влюбился.
In the 2004 championship game, the Lady Wildcats had been leading the Rock Rockets by ten when Hanna fouled out.В игре за звание чемпиона 2004 года "Дикие кошки" выигрывали у "Ракет" десять очков, когда Ганна уселась на скамейку за пять персональных замечаний.
Luckily for the Cats, there was only a buck-sixteen left to play.К счастью для "Кошек", произошло это в самом конце игры.
They ended up winning by a single point.Так что в итоге они победили с перевесом в одно очко.
Of their eighty-six total points, Hanna Compton had scored a brain-freezing sixty-three.Из набранных "Дикими кошками" восьмидесяти шести очков Ганна Комптон записала на свой счет невероятные шестьдесят три.
That spring, her argumentative dad had ended up behind the wheel of a brand-new Cadillac, sold to him at cost-minus-forty-percent by James Rennie, Sr.Той же весной ее сварливый папаша оказался за рулем новенького "кадиллака", который Джим Ренни продал ему с сорокапроцентной скидкой.
New cars weren't Big Jim's business, but when he wanted one "off the back of the carrier," he could always get it.Новые автомобили Большой Джим обычно не продавал, но всегда мог такой достать, если хотел.
Sitting in Peter Randolph's office, with the last of the pink meteor shower still fading away outside (and his problem children waiting-anxiously, Big Jim hoped-to be summoned and told their fate), Big Jim recalled that fabulous, that outright mythic, basketball game; specifically the first eight minutes of the second half, which had begun with the Lady Wildcats down by nine.Сидя в кабинете Питера Рэндолфа в те самые минуты, когда последние розовые метеоры еще прочерчивали небо (а его трудные дети ждали - и Ренни надеялся, что в тревоге, - пока их призовут и вынесут приговор), Большой Джим вспоминал тот удивительный, поистине фантастический матч, особенно первые восемь минут второй половины, которую "Кошки" начали, отставая на девять очков.
Hanna had taken the game over with the single-minded brutality of Joseph Stalin taking over Russia, her black eyes glittering (and seemingly fixed upon some basketball Nirvana beyond the sight of normal mortals), her face locked in that eternal sneer that said, I'm better than you, I'm the best, get out of my way or I'll run you the fuck down.Ганна подмяла игру под себя с жестокостью, с какой Сталин подмял под себя Россию. Ее черные глаза блестели (и видели перед собой некий баскетбольный рай, скрытый от простых смертных), лицо застыло в усмешке, говорившей всем и каждому: Я лучше тебя, я лучшая, уйди с моего пути, или я, на хрен, раздавлю тебя .
Everything she threw up during that eight minutes had gone in, including one absurd half-court shot that she launched when her feet tangled together, getting rid of the rock just to keep from being called for traveling.Все ее броски в течение этих восьми минут попадали в кольцо, включая один, совершенно нелепый, из центрального круга, который она сделала только потому, что ноги у нее заплелись, и судьи обязательно отобрали бы мяч за пробежку.
There were phrases for that sort of run, the most common being in the zone.Существуют слова и фразы, определяющие такое состояние, чаще всего говорят: "в ударе".
But the one Big Jim liked was feeling it, as in "She's really feeling it now."Но Большому Джиму нравилось другое определение - "шестое чувство". "Она это действительно чувствует", - вот что он мог сказать про Ганну в те минуты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги