| You were feeling it, and there was no better time for that to happen than in a championship game. | Поскольку возникало шестое чувство, и что могло быть лучше, чем его появление по ходу игры, определяющей чемпиона? |
| This was his championship game, and everything was breaking his way. | И сейчас шла чемпионская игра Большого Джима, и все складывалось в его пользу. |
| He had the sense-the total belief-that nothing could go wrong during this magical passage; even things that seemed wrong would become opportunities rather than stumbling blocks, like Hanna's desperation half-court shot that had brought the whole Derry Civic Center to its feet, the Mills fans cheering, the Castle Rockers raving in disbelief. | Он чувствовал - абсолютно верил, что все пойдет как надо, в этот магический период. И то, что вроде бы создавало помехи, наоборот, открывало новые возможности, а не превращалось в неприступные оборонительные редуты - по аналогии с отчаянным броском Г анны с середины площадки тот заставил вскочить на ноги всех зрителей, собравшихся тогда в городском центре Дерри: болельщики Милла ликовали, Касл-Рока хватались за головы, не понимая, как такое могло случиться. |
| Feeling it. | Шестое чувство . |
| Which was why he wasn't tired, even though he should have been exhausted. | Благодаря ему Большой Джим не уставал, хотя, казалось бы, должен был валиться с ног. |
| Which was why he wasn't worried about Junior, in spite of Junior's reticence and pale watchfulness. | Благодаря ему не волновался из-за Младшего, несмотря на молчаливость и настороженность последнего. |
| Which was why he wasn't worried about Dale Barbara and Barbara's troublesome coterie of friends, most notably the newspaper bitch. | Благодаря ему не тревожился из-за Дейла Барбары и сеющих смуту его друзей, особенно этой газетной суки. |
| Which was why, when Peter Randolph and Andy Sanders looked at him, dumbfounded, Big Jim only smiled. | Благодаря ему лишь улыбался, когда Питер Рэндолф и Энди Сандерс ошеломленно таращились на него. |
| He could afford to smile. | Он мог позволить себе улыбаться. |
| He was feeling it. | Он руководствовался шестым чувством. |
| "Close the supermarket?" Andy asked. | - Закрыть супермаркет? - переспросил Энди. |
| "Won't that get a lot of people upset, Big Jim?" | - Многим это не понравится, Большой Джим. |
| "The supermarket and the Gas and Grocery," Big Jim corrected, still smiling. | - Супермаркет и "Бензин и бакалею", - поправил его Ренни, продолжая улыбаться. |
| "Brownie's we don't have to worry about, it's already closed. | - О "Брауне" можно не беспокоиться, этот магазин уже закрылся. |
| A good thing, too-it's a dirty little place." | И это хорошо. Мерзкая забегаловка. |
| Selling dirty little magazines, he did not add. | - Но не добавил: "где продаются мерзкие порножурналы". |
| "Jim, there's still plenty of supplies at Food City," Randolph said. | - Джим, в "Мире еды" продуктов предостаточно, -вставил Рэндолф. |
| "I spoke to Jack Cale about that just this afternoon. | - Я только сегодня разговаривал с Джеком Кейлом. |
| Meat's thin, but everything else is holding up." | Мясо подходит к концу, но с остальным полный порядок. |