"Well, that's a possibility," Big Jim said.- Что ж, этого исключить нельзя.
"When you kick a nest of mice, they're all apt to come running out.Если расшевелить мышиное гнездо, мыши обязательно побегут.
We may have to increase the size of our police force quite a bit if this crisis doesn't end soon. Yes, quite a bit."Нам, возможно, придется увеличить численность полиции, если этот кризис не разрешится в самое ближайшее время.
Randolph looked startled.На лице Рэндолфа отразилось удивление.
"We're going on twenty officers now.- У нас и так двадцать человек.
Including-" He cocked his head toward the door.Включая... - Он мотнул головой в сторону двери.
"Yep," Big Jim said, "and speaking of those fellers, better bring em in, Chief, so we can finish this and send them home to bed.- Да, - кивнул Большой Джим, - и раз уж о них зашла речь, ты приведи их сюда, чиф, чтобы мы закончили с этим делом и отправили ребят спать.
I think they're going to have a busy day tomorrow."Я думаю, завтра у них будет тяжелый день.
And if they get roughed up a little, so much the better.И если сегодня их чуть вздрючить, завтра они проявят большее рвение.
They deserve it for not being able to keep their jackhandles in their pants.А вздрючить их надо, раз уж они не могут держать свои дубинки в штанах.
22
Frank, Carter, Mel, and Georgia shuffled in like suspects onto a police lineup stage.Френк, Картер, Мел и Джорджия переминались с ноги на ногу, как подозреваемые, привезенные в полицейский участок для опознания.
Their faces were set and defiant, but the defiance was thin; Hanna Compton would have laughed at it.Чувствовалось, что вызывающее выражение их лиц всего лишь ширма. Ганна Комптон подняла бы этих ребят на смех.
Their eyes were down, studying their shoes.Они не поднимали глаз, изучая свою обувь.
It was clear to Big Jim that they expected to be fired, or worse, and that was just fine with him.Большой Джим видел - они ждут, что их сейчас уволят, а то и отправят в камеры. Его это устраивало.
Fright was the easiest of emotions to work with.На страхе играть проще всего.
"Well," he said. "Here are the brave officers."- А вот и наши доблестные патрульные, -поприветствовал он их.
Georgia Roux muttered something under her breath.Джорджия Ру что-то пробормотала себе под нос.
"Speak up, honeybunch."- Говори громче, милая.
Big Jim cupped a hand to his ear.- Большой Джим поднес сложенную лодочкой руку к уху.
"Said we didn't do nothing wrong," she said.- Мы не сделали ничего плохого.
Still in that teacher's-being-mean-to-me mumble.- Г олос жалобный, как у школьницы, незаслуженно обвиненной в чем-то учителем.
"Then exactly what did you do?"- А что именно вы сделали?
And, when Georgia, Frank, and Carter all started to talk at once, he pointed at Frankie. "You."- И когда Джорджия, Френк и Картер начали говорить одновременно, указал на Френка: - Ты.
And make it good, for gosh sake.И ради Бога, поубедительнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги