| "Well, that's a possibility," Big Jim said. | - Что ж, этого исключить нельзя. |
| "When you kick a nest of mice, they're all apt to come running out. | Если расшевелить мышиное гнездо, мыши обязательно побегут. |
| We may have to increase the size of our police force quite a bit if this crisis doesn't end soon. Yes, quite a bit." | Нам, возможно, придется увеличить численность полиции, если этот кризис не разрешится в самое ближайшее время. |
| Randolph looked startled. | На лице Рэндолфа отразилось удивление. |
| "We're going on twenty officers now. | - У нас и так двадцать человек. |
| Including-" He cocked his head toward the door. | Включая... - Он мотнул головой в сторону двери. |
| "Yep," Big Jim said, "and speaking of those fellers, better bring em in, Chief, so we can finish this and send them home to bed. | - Да, - кивнул Большой Джим, - и раз уж о них зашла речь, ты приведи их сюда, чиф, чтобы мы закончили с этим делом и отправили ребят спать. |
| I think they're going to have a busy day tomorrow." | Я думаю, завтра у них будет тяжелый день. |
| And if they get roughed up a little, so much the better. | И если сегодня их чуть вздрючить, завтра они проявят большее рвение. |
| They deserve it for not being able to keep their jackhandles in their pants. | А вздрючить их надо, раз уж они не могут держать свои дубинки в штанах. |
| 2 | 2 |
| Frank, Carter, Mel, and Georgia shuffled in like suspects onto a police lineup stage. | Френк, Картер, Мел и Джорджия переминались с ноги на ногу, как подозреваемые, привезенные в полицейский участок для опознания. |
| Their faces were set and defiant, but the defiance was thin; Hanna Compton would have laughed at it. | Чувствовалось, что вызывающее выражение их лиц всего лишь ширма. Ганна Комптон подняла бы этих ребят на смех. |
| Their eyes were down, studying their shoes. | Они не поднимали глаз, изучая свою обувь. |
| It was clear to Big Jim that they expected to be fired, or worse, and that was just fine with him. | Большой Джим видел - они ждут, что их сейчас уволят, а то и отправят в камеры. Его это устраивало. |
| Fright was the easiest of emotions to work with. | На страхе играть проще всего. |
| "Well," he said. "Here are the brave officers." | - А вот и наши доблестные патрульные, -поприветствовал он их. |
| Georgia Roux muttered something under her breath. | Джорджия Ру что-то пробормотала себе под нос. |
| "Speak up, honeybunch." | - Говори громче, милая. |
| Big Jim cupped a hand to his ear. | - Большой Джим поднес сложенную лодочкой руку к уху. |
| "Said we didn't do nothing wrong," she said. | - Мы не сделали ничего плохого. |
| Still in that teacher's-being-mean-to-me mumble. | - Г олос жалобный, как у школьницы, незаслуженно обвиненной в чем-то учителем. |
| "Then exactly what did you do?" | - А что именно вы сделали? |
| And, when Georgia, Frank, and Carter all started to talk at once, he pointed at Frankie. "You." | - И когда Джорджия, Френк и Картер начали говорить одновременно, указал на Френка: - Ты. |
| And make it good, for gosh sake. | И ради Бога, поубедительнее. |