| Think you're up to that, Mr. Thibodeau? | Вам это по силам, мистер Тибодо? |
| With your... your war wound?" | Учитывая ваше... боевое ранение? |
| Carter flexed his arm. | Картер согнул руку: |
| "I'm okay. | - Я в порядке. |
| Her dog didn't rip the tendon none." | Ее собака сухожилия не порвала. |
| "We can put Fred Denton with them, too," Chief Randolph said, getting into the spirit of the thing. | - Мы можем отправить с ними и Фреда Дентона. -Чиф Рэндолф уже сообразил, что к чему. |
| "Wettington and Morrison at the Gas and Grocery should be enough." | - Уэттингтон и Моррисона поставим у "Бензина и бакалеи". |
| "Jim," Andy said, "maybe we should put the more experienced officers at Food City, and the less experienced ones at the smaller-" | - Джим, - Энди повернулся к Ренни, - может, лучше выставить опытных полицейских у супермаркета, а новичков у... |
| "I don't think so," Big Jim said. Smiling. | - Я так не думаю. - Большой Джим улыбался. |
| Feeling it. | Его вело шестое чувство. |
| "These young folks are the ones we want at Food City. | - Именно эти молодые люди нужны нам у "Мира еды". |
| The very ones. | Именно они. |
| And another thing. A little bird told me that some of you folks have been carrying weapons in your cars, and a couple have even been wearing them on foot patrol." | И кто-то ненароком шепнул мне, что вы держите в своих автомобилях оружие, а некоторые из вас берут его на патрулирование. |
| Silence greeted this. | Ему ответило молчание. |
| "You're probationary officers," Big Jim said. | - В полиции вы пока на испытательном сроке, -напомнил Большой Джим. |
| "If you've got personal handguns, that's your right as Americans. | - Но если у вас есть оружие, вы, как и все американцы, имеете право носить его при себе. |
| But if I hear that any of you are strapped while standing out in front of Food City tomorrow and dealing with the good folks of this town, your police officer days are over." | Однако если я узнаю, что кто-то из вас будет стоять у "Мира еды" при оружии, да еще пустит его в ход, на том ваша служба в полиции и закончится. |
| "Absolutely right," Randolph said. | - Совершенно верно, - поддакнул Рэндолф. |
| Big Jim surveyed Frank, Carter, Mel, and Georgia. | Большой Джим оглядел Френка, Картера, Мела и Джорджию. |
| "Any problems with that? | - Есть насчет этого возражения? |
| Any of you?" | У кого-нибудь? |
| They didn't look happy about it. | Им это определенно не нравилось. |
| Big Jim hadn't expected that they would be, but they were getting off easy. | Большой Джим ничего другого и не ожидал, но они и так легко отделались. |
| Thibodeau kept flexing his shoulder and his fingers, testing them. | Тибодо крутил плечом, сгибал и разгибал пальцы, проверяя их состояние. |
| "What if they weren't loaded?" Frank asked. | - А если оружие будет незаряженным? - спросил Френк. |