| "He says American senator bought five like these. Lindsay Graham. Five rug, five hundred dollar. | "Он говорит, что американский сенатор Линдсей Грэм купил пять ковров, похожих на этот, за пятьсот долларов. |
| Five hundred out front, for press. | Пятьсот долларов из рук в руки перед прессой. |
| More on the down-low. | Больше - под прилавком. |
| But all senator rug fake. | Но ковры сенатора - подделка. |
| Yes-yes-yes. | Да-да-да. |
| This one not fake, this one real. | Этот не подделка, настоящий. |
| I, Latif Hassan, tell you this, Barbie. | Я - Латиф Хассан, говорю тебе это, Барби. |
| Not Lindsay Graham rug." | Не Линдсей Грэм ковер". |
| Latif had raised his hand and Barbie slapped him five. | Латиф поднял руку, и Барби ударил по ней своей пятерней. |
| That had been a good day. | Хороший тогда выдался день. |
| Hot, but good. | Жаркий, но хороший. |
| He had bought the rug for two hundred dollars American and an all-territories Coby DVD player. | Он купил ковер за двести американских долларов и ди-ви-ди-плейер "Коби", твердую валюту в любой стране. |
| Not Lindsay was his one souvenir of Iraq, and he never stepped on it. He always stepped around it. | Не-Линдсей стал его иракским сувениром. |
| He had planned to leave it behind when he left The Mill-he supposed down deep his idea had been to leave Iraq behind when he left The Mill, but fat chance of that. | Барби намеревался оставить ковер, уходя из Милла, глубоко в душе полагая, что тем самым окончательно оставляет в прошлом Ирак, но куда там. |
| Wherever you went, there you were. | Где бы ты ни побывал, там ты и оставался. |
| The great Zen truth of the age. | Великая буддийская истина нашего века. |
| He hadn't stepped on it, he was superstitious about that, he always detoured around it, as if to step on it would activate some computer in Washington and he would find himself back in Baghdad or fucking Fallujah. | Он никогда не наступал на ковер, испытывал к нему суеверный страх, всегда обходил, будто прикосновение его ноги к ковру могло активировать какой-то компьютер в Вашингтоне, и он вновь оказался бы в Багдаде или Фаллудже. |
| But somebody had, because Not Lindsay was mussed. Wrinkled. And a little crooked. | Но кто-то на ковер наступил, потому что кое-где шерстинки Не-Линдсея спутались, примялись, согнулись. |
| It had been perfectly straight when he left this morning, a thousand years ago. | А они были прямыми, когда он уходил этим утром, тысячу лет назад. |
| He went into the bedroom. | Барби прошел в спальню. |
| The coverlet was as neat as always, but that sense that someone had been here was equally strong. | Покрывало, как обычно, аккуратно обтягивало кровать, но ощущение, что здесь побывал чужак, никуда не делось. |
| Was it a lingering smell of sweat? | Остался запах пота? |
| Some psychic vibe? | Следы чьей-то ауры? |
| Barbie didn't know and didn't care. | Барби не знал, да и не хотел знать. |