| He closed his eyes, then opened them and let them swing casually about his combination living-room/kitchenette, trying to take in everything. | Закрыл глаза, открыл, прошелся взглядом по гостиной, объединенной с кухонькой, ни на чем не заостряя внимания, но стараясь ничего не упустить. |
| The books he'd been planning to leave behind hadn't been moved around on the shelves; the chairs were where they had been, one under the lamp and the other by the room's only window, with its scenic view of the alley outside; the coffee cup and the toast plate were still in the dish drainer beside the tiny sink. | Книги, которые он намеревался оставить здесь, не передвигали по полкам, стулья стояли на привычных местах, один - у торшера, второй - у единственного в комнате окна с чудесным видом на проулок между домами, кофейная чашка и тарелка оставались там, куда он их и поставил: на сушилке у крошечной раковины. |
| Then it clicked home, as such things usually did if you didn't push too hard. | А потом все сложилось, как обычно и бывает, если не стремиться максимально быстро выйти на правильный ответ. |
| It was the rug. | Ковер. |
| What he thought of as his Not Lindsay rug. | Для себя Барби называл его Не-Линдсей. |
| About five feet long and two wide, Not Lindsay was a repeating diamond pattern in blue, red, white, and brown. | Примерно пять футов в длину и два в ширину Не-Линдсея выткали повторяющимися синими, красными, белыми и коричневыми ромбами. |
| He had bought it in Baghdad, but had been assured by an Iraqi policeman he trusted that it was of Kurdish manufacture. | Барби купил ковер в Багдаде, а иракский полицейский, которому он доверял, заверил его, что сработан ковер на курдской фабрике. |
| "Very old, very beautiful," the policeman had said. | "Очень старый, очень прекрасный, - говорил полицейский. |
| His name was Latif abd al-Khaliq Hassan. | Звали его Латиф Абд аль-Халик Хассан. |
| A good troop. | Хороший солдат. |
| "Look Turkey, but no-no-no." | - Выглядит турецким, но нет-нет-нет. |
| Big grin. | - Широкая улыбка. |
| White teeth. | Белые зубы. |
| A week after that day in the marketplace, a sniper's bullet had blown Latif abd al-Khaliq Hassan's brains right out through the back of his head. | Через неделю после того дня на рынке пуля снайпера вышибла мозги Латифа Абд аль-Халика Хассана через дыру в затылке. |
| "Not Turkey, Iraqi!" | - Не турецкий, иракский!" |
| The rug-merchant wore a yellow tee-shirt that had said DON'T SHOOT ME, I'M ONLY THE PIANO PLAYER. | Продавец ковров в желтой футболке с надписью "НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В МЕНЯ, Я ВСЕГО ЛИШЬ ПИАНИСТ" начал что-то говорить. |
| Latif listened to him, nodding. | Латиф слушал, кивая. |
| They laughed together. | Потом оба рассмеялись. |
| Then the merchant had made a startlingly American jackoff gesture and they laughed even harder. | После чего продавец сделал на удивление американский жест: ладонью правой руки обхватил левую повыше локтя и согнул ее, сжав пальцы в кулак. Они засмеялись еще громче. |
| "What was that about?" Barbie had asked. | "Что такое?" - спросил Барби. |