"What if they were just there, you know, as a warning?"- Просто будет, вы понимаете, как предупреждение.
Big Jim raised a teacherly finger.Большой Джим наставительно поднял палец.
"I'm going to tell you what my father told me, Frank-there's no such thing as an unloaded gun.- Я скажу тебе то же самое, что говорил мне отец. Незаряженного оружия не существует.
We've got a good town here.У нас хороший город.
They'll behave, that's what I'm banking on.Люди будут вести себя достойно, я в этом уверен.
If they change, we'll change.Если они изменятся, мы тоже изменимся.
Got it?"Понял?
"Yessir, Mr. Rennie."- Да, сэр, мистер Ренни.
Frank didn't sound happy about it. That was fine with Big Jim.- Не нравилось это Френку, что вполне устраивало Большого Джима.
He rose.Он встал.
Only instead of leading them out, Big Jim extended his hands.Только вместо того, чтобы выпроводить их за дверь, протянул им руки.
He saw their hesitation and nodded, still smiling.Увидел недоумение на их лицах, кивнул, по-прежнему улыбаясь.
"Come on, now.- Подойдите сюда.
Tomorrow's going to be a big day, and we don't want to let this one go without a word of prayer.Завтра у нас знаменательный день, и нам не следует встречать его без молитвы.
So grab on."Так что возьмемся за руки.
They grabbed on.- Они взялись.
Big Jim closed his eyes and bowed his head.Большой Джим закрыл глаза.
"Dear Lord-"- Господь наш...
It went on for some time.Какое-то время говорил, тогда как остальные внимали.
33
Barbie mounted the outside steps to his apartment at a few minutes to midnight, his shoulders sagging with weariness, thinking that the only thing in the world he wanted was six hours of oblivion before answering the alarm and going up to Sweetbriar Rose to cook breakfast.Барби поднялся по наружной лестнице, ведущей к его квартире, за несколько минут до полуночи с поникшими от усталости плечами, думая о том, что сейчас хочет только одного - шести часов забвения, чтобы встать по будильнику и идти в "Эглантерию" готовить завтрак.
The weariness left him as soon as he snapped on the lights-which, courtesy of Andy Sanders's generator, still worked.Но усталость как рукой сняло, едва он включил свет: генератор Энди Сандерса обеспечивал электричеством и квартиру над его аптечным магазином.
Someone had been in here.Кто-то здесь побывал.
The sign was so subtle that at first he couldn't isolate it.Признаки чужого присутствия были настолько неявными, что поначалу Барби не смог их установить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги