He went to his dresser, opened the top drawer, and saw that the pair of extra-faded jeans which had been on top of the pile was now on the bottom.Он шагнул к комоду, выдвинул верхний ящик и увидел, что линялые джинсы, которые лежали сверху, теперь переместились в самый низ.
And his khaki shorts, which he'd laid in with the zippers up, were now zippers-down.И шорты цвета хаки, которые он клал молнией вниз, теперь лежали молнией вверх.
He went immediately to the second drawer, and the socks.Он открыл второй ящик, с носками.
It took less than five seconds to verify that his dog tags were gone, and he wasn't surprised.Ему потребовалось меньше пяти секунд, чтобы убедиться, что его армейские идентификационные жетоны исчезли, и Барби это не удивило.
No, not surprised at all.Совершенно не удивило.
He grabbed the disposable cell he had also been planning to leave behind and went back into the main room.Он схватил свой мобильник, который тоже намеревался оставить в Милле, и вернулся в гостиную.
The combined Tarker's-Chester's telephone directory was sitting on a table by the door, a book so skinny it was almost a pamphlet.Объединенный телефонный справочник Таркерса и Честерса лежал на столике у двери, тоненький, как брошюра.
He looked for the number he wanted, not really expecting it to be there; Chiefs of Police did not make a practice of listing their home phone numbers.Он поискал нужный номер, не надеясь, что найдет: телефон начальника полиции в таких справочниках обычно не значился.
Except, it seemed, in small towns, they did.Да только в маленьких городках этого правила не придерживались.
At least this one had, although the listing was discreet: H and B Perkins 28 Morin Street.По крайней мере в этом маленьком городке, хотя про должность Герцога справочник умалчивал, ограничившись скромным: "Г. и Б. Перкинс, 28 Морин-стрит".
Even though it was now past midnight, Barbie punched in the number without hesitation.И пусть уже перевалило за полночь, Барби без колебания набрал номер.
He couldn't afford to wait.Ждать он позволить себе не мог.
He had an idea that time might be extremely short.Чувствовал, что время стремительно уходит.
44
Her phone was tweeting.Зазвонил телефон.
Howie, no doubt, calling to tell her he was going to be late, to just lock up the house and go to bed- Then it came down on her again, like unpleasant presents raining from a poison pi?ata: the realization that Howie was dead.Гови, без сомнения, звонил, чтобы предупредить, что задерживается, и ей лучше запереть дверь и лечь... Но тут же реальность вновь обрушилась на нее, как неприятные подарки, посыпавшиеся из отравленной пиньяты: пришло осознание, что Гови мертв.
She didn't know who could be calling her at-she checked her watch-twenty past midnight, but it wasn't Howie.Бренда не знала, кто может ей звонить - она посмотрела на часы - в двадцать минут первого, но уже поняла, что это не Гови.
She winced as she sat up, rubbing her neck, cursing herself for falling asleep on the couch, also cursing whoever had wakened her at such an ungodly hour and refreshed her recollection of her strange new singularity.Садясь, Бренда поморщилась от боли, потерла плечо, отругала себя за то, что заснула на диване, отругала того, кто разбудил ее в столь поздний час и вновь заставил вспомнить, что она теперь вдова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги