| Freaking him out would make him too unpredictable. | Загнанный в угол, он может стать непредсказуемым, а это совсем другое. |
| Brenda, do you believe he's dirty?" | Бренда, вы верите, что он преступник? |
| She did not hesitate. | Она ответила без запинки: |
| "With all my heart." | - Всем сердцем. |
| Because Howie believed it-that's good enough for me. | Потому что в это верил Г ови - чего мне более чем достаточно. |
| "And you remember what's in the file?" | - И вы помните, что в файлах? |
| "Not the exact figures and the names of all the banks they used, but enough." | - Точные цифры и названия банков, которые они использовали, наверное, нет, но многое другое помню. |
| "Then he'll believe you," Barbie said. | - Тогда он вам поверит. |
| "With or without a second copy of the paperwork, he'll believe you." | Он вам поверит и без второй распечатки. |
| 5 | 5 |
| Brenda put the VADER file in a manila envelope. | Бренда положила распечатку файлов из папки "ВЕЙДЕР" в конверт из плотной бумаги. |
| On the front she printed Julia's name. | На лицевой стороне написала "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ". |
| She put the envelope on the kitchen table, then went into Howie's study and locked his laptop in the safe. | Оставила конверт на кухонном столе, пошла в кабинет Гови и убрала компьютер в сейф. |
| The safe was small and she had to turn the Mac on its side, but in the end it just fit. | Последний оказался маловат, и "Мак" влез в него только по диагонали. |
| She finished by giving the combination dial not just one but two spins, as per her dead husband's instructions. | Закончила она тем, что дважды, а не один раз повернула наборный диск, выполняя рекомендации усопшего мужа. |
| As she did, the lights went out. | В этот самый момент погас свет. |
| For a moment some primitive part of her was certain she had blown them just by giving the dial that extra spin. | Бренду охватил какой-то животный страх: второй поворот диска вырубил электричество. |
| Then she realized that the generator out back had died. | Потом она поняла, что сдох генератор: закончился пропан. |
| 6 | 6 |
| When Junior came in at five minutes past six on Tuesday morning, his pale cheeks stubbly, his hair standing up in haystacks, Big Jim was sitting at the kitchen table in a white bathrobe the approximate size of a clipper ship's mainsail. | Когда Младший вернулся домой во вторник утром, в пять минут седьмого, с щетиной на бледных щеках и торчащими во все стороны волосами, Большой Джим сидел за кухонным столом в белом банном халате размером с грот клипера. |
| He was drinking a Coke. | Он пил колу. |
| Junior nodded at it. | Младший указал на банку: |
| "A good day starts with a good breakfast." | - Хороший день начинается с хорошего завтрака. |