| "Yes." | - Да. |
| Junior took a big bite of his beefstick and washed it down with Coke. | - Младший откусил большой кусок колбаски и запил колой. |
| The kitchen was weirdly silent without the hum of the fridge and the burble of the Mr. Coffee. | Без урчания холодильника и бульканья "Мистера Кофе" на кухне царила необычная тишина. |
| "And all these bodies can be laid at Mr. Barbara's door?" | - И все эти трупы можно будет подложить под дверь мистера Барбары? |
| "Yes. All." | - Да, все. |
| Another chomp. | - Еще кусок колбаски, исчезнувший во рту. |
| Another swallow. | Еще один глоток. |
| Junior looking at him steadily, rubbing his left temple as he did so. | Младший пристально смотрел на отца, потирая левый висок. |
| "Can you plausibly discover those bodies around noon today?" | - Сможешь ты случайно найти их около полудня? |
| "No prob." | - Нет проблем. |
| "And the evidence against our Mr. Barbara, of course." | - И само собой, улики, свидетельствующие против нашего мистера Барбары. |
| "Yes." | - Да. |
| Junior smiled. | - Младший улыбнулся. |
| "It's good evidence." | - Это весомые улики. |
| "Don't report to the police station this morning, son." | - Сегодня утром, сын, в полицейский участок не приходи. |
| "I better," Junior said. | - Мне лучше прийти. |
| "It might look funny if I don't. | Если не приду, это покажется странным. |
| Besides, I'm not tired. | Кроме того, я не устал. |
| I slept with..." He shook his head. | Спал с... - Младший покачал головой. |
| "I slept, leave it at that." | - Я спал, на том и остановимся. |
| Big Jim also did not ask Who did you sleep with? | Большой Джим не спросил: "С кем ты спал?" |
| He had other concerns than whom his son might be diddling; he was just glad the boy hadn't been among the fellows who'd done their business with that nasty piece of trailer trash out on Motton Road. | Ему и так хватало забот, чтобы еще и волноваться о том, с кем спит его сын. Слава Богу, Младшего не было среди тех, кто занимался этим делом с той отвратительной шлюхой в трейлере на Моттон-роуд. |
| Doing business with that sort of girl was a good way to catch something and get sick. | Заниматься этим делом с такими девками -верный способ подцепить что-нибудь и заболеть. |
| He's already sick, a voice in Big Jim's head whispered. | Он уже болен , прозвучал голос в голове Большого Джима. |
| It might have been the fading voice of his wife. | Возможно, затихающий голос жены. |
| Just look at him. | Достаточно взглянуть на него . |