In addition to cheapass groceries and beaver-books, Brownie's was one of three agency liquor stores in The Mill, and the PD had keys to all three.Помимо дешевой бакалеи и порнографических журналов, в "Брауне" продавали и спиртное: магазин имел лицензию на торговлю алкогольными напитками. В Милле таких магазинов насчитывалось три, и в полицейском участке хранились ключи от всех.
Big Jim slid the key across the table. "Back door.Большой Джим положил ключ на стол: - От двери черного хода.
Don't let anyone see you going in."Постарайся, чтобы никто тебя не видел.
"What's Sloppy Sam supposed to do for the booze?"- И что Сэм Бухло должен сделать за спиртное?
Big Jim explained.Большой Джим объяснил.
Junior listened impassively... except for his bloodshot eyes, which danced.Младший слушал с бесстрастным лицом, если не считать налитых кровью глаз, которые танцевали.
He had only one more question: Would it work?Он задал только один вопрос: - Думаешь, сработает?
Big Jim nodded.Большой Джим кивнул:
"It will.- Обязательно.
I'm feeling it."Есть у меня такое чувство .
Junior took another chomp on his beefstick and another swallow of his soda.Младший откусил еще один кусок колбаски, запил колой.
"So'm I, Dad," he said.- У меня тоже, папа.
"So'm I."У меня тоже.
77
When Junior was gone, Big Jim went into his study with his robe billowing grandly around him.После ухода Младшего Большой Джим в раздувающемся за спиной халате прошел в кабинет.
He took his cell phone from the center drawer of his desk, where he kept it as much as possible.Достал из среднего ящика стола мобильник, где тот почти всегда и находился.
He thought they were Godless things that did nothing but encourage a lot of loose and useless talk-how many man-hours had been lost to useless gabble on these things?Большой Джим полагал, что мобильники -творения дьявола, способствующие пустопорожним разговорам: сколько часов рабочего времени благодаря им ушли зазря?
And what kind of nasty rays did they shoot into your head while you were gabbling?Не говоря уже о вредном излучении, которым они воздействуют на твою голову, пока ты болтаешь ни о чем.
Still, they could come in handy.Однако мобильники могли приносить и пользу.
He reckoned that Sam Verdreaux would do as Junior told him, but he also knew it would be foolish not to take out insurance.Он знал, что Сэм Вердро в точности выполнит указания Младшего, но знал и другое: не подстраховываться - глупо.
He selected a number in the cell phone's "hidden" directory, which could be accessed only via numeric code.Набрал номер в "тайной" телефонной книге, которая открывалась при наборе цифрового кода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги