| In addition to cheapass groceries and beaver-books, Brownie's was one of three agency liquor stores in The Mill, and the PD had keys to all three. | Помимо дешевой бакалеи и порнографических журналов, в "Брауне" продавали и спиртное: магазин имел лицензию на торговлю алкогольными напитками. В Милле таких магазинов насчитывалось три, и в полицейском участке хранились ключи от всех. |
| Big Jim slid the key across the table. "Back door. | Большой Джим положил ключ на стол: - От двери черного хода. |
| Don't let anyone see you going in." | Постарайся, чтобы никто тебя не видел. |
| "What's Sloppy Sam supposed to do for the booze?" | - И что Сэм Бухло должен сделать за спиртное? |
| Big Jim explained. | Большой Джим объяснил. |
| Junior listened impassively... except for his bloodshot eyes, which danced. | Младший слушал с бесстрастным лицом, если не считать налитых кровью глаз, которые танцевали. |
| He had only one more question: Would it work? | Он задал только один вопрос: - Думаешь, сработает? |
| Big Jim nodded. | Большой Джим кивнул: |
| "It will. | - Обязательно. |
| I'm feeling it." | Есть у меня такое чувство . |
| Junior took another chomp on his beefstick and another swallow of his soda. | Младший откусил еще один кусок колбаски, запил колой. |
| "So'm I, Dad," he said. | - У меня тоже, папа. |
| "So'm I." | У меня тоже. |
| 7 | 7 |
| When Junior was gone, Big Jim went into his study with his robe billowing grandly around him. | После ухода Младшего Большой Джим в раздувающемся за спиной халате прошел в кабинет. |
| He took his cell phone from the center drawer of his desk, where he kept it as much as possible. | Достал из среднего ящика стола мобильник, где тот почти всегда и находился. |
| He thought they were Godless things that did nothing but encourage a lot of loose and useless talk-how many man-hours had been lost to useless gabble on these things? | Большой Джим полагал, что мобильники -творения дьявола, способствующие пустопорожним разговорам: сколько часов рабочего времени благодаря им ушли зазря? |
| And what kind of nasty rays did they shoot into your head while you were gabbling? | Не говоря уже о вредном излучении, которым они воздействуют на твою голову, пока ты болтаешь ни о чем. |
| Still, they could come in handy. | Однако мобильники могли приносить и пользу. |
| He reckoned that Sam Verdreaux would do as Junior told him, but he also knew it would be foolish not to take out insurance. | Он знал, что Сэм Вердро в точности выполнит указания Младшего, но знал и другое: не подстраховываться - глупо. |
| He selected a number in the cell phone's "hidden" directory, which could be accessed only via numeric code. | Набрал номер в "тайной" телефонной книге, которая открывалась при наборе цифрового кода. |