| When you were feeling it, few decisions did. | Когда тебя ведет шестое чувство , решения обычно находятся сразу. |
| "Say, nine o'clock, nine fifteen at the latest?" | - В девять утра, самое позднее в девять пятнадцать. |
| "I'll have to rouse em, but sure," Roger said. | - Мне придется их разбудить. |
| "What are we doin? | Что мы будем делать? |
| Bringin in some of the extra propa-" | Нам надо захватить с собой чуток пропа... |
| "No," Big Jim said, "and you hush about that, God love you. | - Нет, - оборвал его Большой Джим, - и никому об этом не говори. Бог любит тебя. |
| Just listen." | А теперь слушай. |
| Big Jim talked. | Большой Джим говорил. |
| Roger Killian, God love him, listened. | Роджер Кильян, которого любил Бог, слушал. |
| In the background roughly eight hundred chickens clucked as they stuffed themselves with steroid-laced feed. | Под кудахтанье восьмисот кур, клюющих сдобренное стероидами зерно. |
| 8 | 8 |
| "What? | - Что? |
| What? | Что? |
| Why? " | Почему? |
| Jack Cale was sitting at his desk in the cramped little Food City manager's office. | Джек Кейл сидел за столом в крошечном кабинете управляющего "Мира еды". |
| The desk was littered with inventory lists he and Ernie Calvert had finally completed at one in the morning, their hopes of finishing earlier dashed by the meteor shower. | На столе лежали листы инвентарной описи, которые он и Эрни Кэлверт закончили заполнять в час ночи. Их надежды уложиться до полуночи похоронил метеорный дождь. |
| Now he swept them up-handwritten on long yellow legal-pad sheets-and shook them at Peter Randolph, who stood in the office doorway. | Теперь Джек сгреб в охапку толстую пачку этих длинных листов из блокнота, заполненных от руки, и потряс перед Рэндолфом, который стоял в дверях. |
| The new Chief had dolled up in full uniform for this visit. | Новый начальник полиции вырядился как на парад. |
| "Look at these, Pete, before you do something foolish." | - Посмотри на это, Пит, прежде чем сделаешь какую-нибудь глупость. |
| "Sorry, Jack. Market's closed. | - Извини, Джек, магазин закрыт. |
| It'll reopen on Thursday, as a food depot. | Он откроется в четверг уже как раздаточный склад. |
| Share and share alike. | Все будет выдаваться поровну. |
| We'll keep all the records, Food City Corp won't lose a cent, I promise you-" | Мы будем вести точный учет, так что владельцы супермаркета не потеряют ни цента. Я обещаю тебе... |
| "That's not the point, " Jack nearly groaned. | - Не в этом дело! - Джек чуть не стонал. |