| He shook the sheets again, his cheeks almost as red as his hair. | - Он вновь потряс исписанными листами, его щеки цветом сравнялись с волосами. |
| "Why, when we've still got so much?" | - Почему, если у нас по-прежнему так много всего? |
| "That's the best time to start conserving," Randolph said. | - Сейчас лучшее время для того, чтобы начать экономить, - пояснил Рэндолф. |
| "That's rich, coming from a man with a powerboat on Sebago Lake and a Winnebago Vectra in his dooryard," Jack said. | - Умные слова, произнесенные человеком, у которого моторная лодка на озере Сибаго и дом на колесах "Уиннибейго-Вектра" во дворе. |
| "Don't forget Big Jim's Hummer," Ernie put in. | - Не говоря уже о "хаммере" Большого Джима, -поддакнул Эрни. |
| "Enough," Randolph said. | - Достаточно, - отчеканил Рэндолф. |
| "The Selectmen decided-" | - Члены городского управления решили... |
| "Well, two of them did," Jack said. | - Двое решили, - поправил его Джек. |
| "You mean one of them did," Ernie said. "And we know which one." | - Ты хочешь сказать - один из них, - уточнил Эрни, - и мы знаем кто. |
| "-and I carried the message, so there's an end to it. | - ...и я сообщаю вам об этом решении, так что говорить не о чем. |
| Put a sign in the window. MARKET CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE." | Вывесите на дверях объявление: "СУПЕРМАРКЕТ ЗАКРЫТ. ОБ ОТКРЫТИИ СООБЩИМ ДОПОЛНИТЕЛЬНО". |
| "Pete. Look. Be reasonable." | - Пит, послушай, прояви благоразумие. |
| Ernie no longer seemed angry; now he seemed almost to be pleading. | - Эрни больше вроде бы и не злился, теперь он чуть ли не умолял. |
| "That'll scare the dickens out of people. | - Такое объявление чертовски перепугает людей. |
| If you're set on this, how about I put CLOSED FOR INVENTORY, WILL REOPEN SOON? | Если уж ты настаиваешь, как насчет того, если я напишу: "МЫ ЗАКРЫТЫ НА ИНВЕНТАРИЗАЦИЮ, СКОРО ОТКРОЕМСЯ"? |
| Maybe add SORRY FOR THE TEMPORARY INCONVENIENCE. | Может, добавлю: "ИЗВИНИТЕ ЗА ВРЕМЕННЫЕ НЕУДОБСТВА". |
| Put TEMPORARY in red, or something." | "Временные" выделю красным или что-то в этом роде. |
| Peter Randolph shook his head slowly and weightily. | Питер Рэндолф медленно и значимо покачал головой: |
| "Can't let you, Ern. | - Не могу позволить тебе этого, Эрн. |
| Couldn't let you even if you were still an official employee, like him." | Не смог бы позволить, будь ты таким же сотрудником супермаркета, как он. |
| He nodded to Jack Cale, who had put down the inventory sheets so he could torture his hair with both hands. "CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE. That's what the Selectmen told me, and I carry out their orders. | - Рэндолф указал на Кейла, который положил листы на стол, чтобы терзать волосы обеими руками. - "Закрыто до последующего уведомления", так сказали мне члены городского управления, и я выполняю их приказы. |